La preghiera del Signore
Pater noster Pater noster qui es in cælis: sanctificétur Nomen Tuum; advéniat Regnum Tuum; fiat volúntas Tua, sicut in cælo, et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; et ne nos indúcas in tentatiónem; sed líbera nos a Malo. |
Padre nostro Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome, venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, e rimetti a noi i nostri debiti come noi li rimettiamo ai nostri debitori, e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male. |
Preghiere comuni
In nómine Patris et Fílii et Spíritus Sancti.
Amen. |
Segno della Croce Nel nome del
Padre e del Figlio e dello Spirito
Santo. Amen. |
Gloria Patri Glória Patri et Fílio et Spirítui
Sancto. Sicut erat in
princípio, et nunc et semper et in sǽcula
sæculórum. Amen. |
Gloria al Padre Gloria al Padre e al Figlio e allo Spirito
Santo. Come era nel
principio, ora e sempre, nei secoli dei
secoli. Amen. |
Ave, Maria Ave, María,
grátia plena, Dóminus tecum. Benedícta tu in
muliéribus, et benedíctus
fructus ventris tui, Iesus. Sancta María,
Mater Dei, ora pro nobis
peccatóribus, nunc et in hora
mortis nostræ. Amen. |
Ave, Maria Ave, o Maria,
piena di grazia, il Signore è con
te. Tu sei benedetta
fra le donne e benedetto è il
frutto del tuo seno, Gesù. Santa Maria,
Madre di Dio, prega per noi
peccatori, adesso e nell’ora
della nostra morte. Amen. |
Angele Dei Ángele Dei, qui custos es
mei, me, tibi
commíssum pietáte supérna, illúmina,
custódi, rege et gubérna. Amen. |
Angelo di Dio Angelo di Dio, che sei il mio
custode illumina,
custodisci, reggi e governa
me che ti fui
affidato dalla pietà celeste. Amen. |
Requiem Æternam Réquiem ætérnam
dona eis, Dómine, et lux perpétua
lúceat eis. Requiéscant in
pace. Amen. |
L’Eterno riposo L’eterno riposo
dona loro, o Signore, e splenda ad essi
la luce perpetua. Riposino in pace.
Amen. |
Angelus Domini Ángelus Dómini nuntiávit Maríæ. Et concépit de
Spíritu Sancto. Ave, María... Ecce ancílla Dómini. Fiat mihi
secúndum verbum tuum. Ave, María... Et Verbum caro factum est. Et habitávit in
nobis. Ave, María... Ora pro nobis, sancta Dei Génetrix. Ut digni
efficiámur promissiónibus Christi. Orémus. Grátiam tuam,
quǽsumus, Dómine, méntibus
nostris infúnde; ut qui, Ángelo
nuntiánte, Christi Fílii tui
incarnatiónem cognóvimus, per passiónem
eius et crucem, ad resurrectiónis
glóriam perducámur. Per eúndem
Christum Dóminum nostrum. Amen. Glória Patri... |
Angelus L’Angelo del Signore portò l’annunzio a Maria. Ed ella concepì per
opera dello Spirito Santo. Ave Maria... Eccomi, sono la serva del Signore. Si compia in me la
tua parola. Ave Maria... E il Verbo si fece carne. E venne ad
abitare in mezzo a noi. Ave Maria... Prega per noi, santa Madre di Dio. Perché siamo resi
degni delle promesse di Cristo. Preghiamo. Infondi nel
nostro spirito la tua grazia, o Padre; tu, che nell’annunzio
dell’angelo ci hai rivelato l’incarnazione
del tuo Figlio, per la sua
passione e la sua croce guidaci alla
gloria della risurrezione. Per Cristo nostro
Signore. Amen. Gloria al Padre... |
Regina Cæli Regína cæli lætáre, allelúia. Quia quem meruísti
portáre, allelúia. Resurréxit, sicut dixit, allelúia. Ora pro nobis
Deum, allelúia. Gaude et lætáre, Virgo María, allelúia. Quia surréxit Dóminus
vere, allelúia. Orémus. Deus, qui per
resurrectiónem Fílii tui Dómini nostri Iesu Christi mundum lætificáre
dignátus es, præsta, quǽsumus, ut per eius Genetrícem Vírginem Maríam
perpétuæ capiámus gáudia vitæ. Per Christum
Dóminum nostrum. Amen. |
Regina Cæli Regina dei cieli, rallegrati, alleluia. Cristo, che hai
portato nel grembo, alleluia, è risorto, come aveva promesso, alleluia. Prega il Signore
per noi, alleluia. Rallegrati, Vergine Maria, alleluia. Il Signore è
veramente risorto, alleluia. Preghiamo. O Dio, che nella
gloriosa risurrezione del tuo Figlio hai ridato la gioia al mondo intero, per
intercessione di Maria Vergine, concedi a noi di godere la gioia della vita
senza fine. Per Cristo nostro
Signore. Amen. |
Ave, Regina cælorum Ave, Regína cælórum, ave, Dómina Angelórum: salve, radix,
salve, porta, ex qua mundo lux
est orta. Gáude, Virgo
gloriósa, super omnes speciósa, vale, o valde decóra, et pro nobis
Christum exóra. |
Ave, Regina dei cieli Ave, Regina dei
cieli, ave, Signora
degli angeli; porta e radice di
salvezza, rechi nel mondo
la luce. Godi, Vergine
gloriosa, bella fra tutte le
donne; salve o tutta
santa, prega per noi
Cristo Signore. |
Salve, Regina Salve, Regína, Mater
misericórdiæ, vita, dulcédo et
spes nostra, salve. Ad te clamámus, éxsules fílii
Evæ. Ad te suspirámus
geméntes et flentes in hac lacrimárum
valle. Éia ergo, advocáta
nostra, illos tuos
misericórdes óculos ad nos convérte. Et Iesum
benedíctum fructum ventris tui, nobis, post hoc
exsílium, osténde. O clemens, o pia,
o dulcis Virgo María! |
Salve, Regina Salve, Regina, madre di
misericordia, vita, dolcezza e speranza
nostra, salve. A te ricorriamo, esuli figli di
Eva; a te sospiriamo,
gementi e piangenti in questa valle
di lacrime. Orsù dunque,
avvocata nostra, rivolgi a noi gli
occhi tuoi
misericordiosi. E mostraci, dopo
questo esilio, Gesù, il frutto benedetto
del tuo Seno. O clemente, o
pia, o dolce Vergine Maria! |
Magnificat Magníficat ánima
mea Dóminum, et exsultávit
spíritus meus in Deo salutári
meo, quia respéxit
humilitátem ancíllæ suæ. Ecce enim ex hoc
beátam me dicent omnes
generatiónes, quia fecit mihi
magna, qui potens est, et sanctum nomen
eius, et misericórdia
eius in progénies et progénies
timéntibus eum. Fecit poténtiam
in bráchio suo, dispérsit
supérbos mente cordis sui; depósuit poténtes
de sede et exaltávit
húmiles. Esuriéntes
implévit bonis et dívites dimísit
inánes. Suscépit Ísraël
púerum suum, recordátus
misericórdiæ, sicut locútus est
ad patres nostros, Ábraham et sémini
eius in sǽcula. Glória Patri et
Fílio et Spirítui
Sancto. Sicut erat in
princípio, et nunc et semper, et in sǽcula
sæculórum. Amen. |
Magnificat L’anima mia
magnifica il Signore e il mio spirito
esulta in Dio, mio salvatore, perché ha
guardato l’umiltà della sua serva. D’ora in poi
tutte le generazioni mi chiameranno
beata. Grandi cose ha
fatto in me l’Onnipotente e
santo è il suo nome: di generazione in
generazione la sua
misericordia si stende su
quelli che lo temono. Ha spiegato la
potenza del suo braccio, ha disperso i
superbi nei pensieri del loro cuore; ha rovesciato i
potenti dai troni, ha innalzato gli
umili; ha ricolmato di
beni gli affamati, ha rimandato i
ricchi a mani vuote. Ha soccorso
Israele, suo servo, ricordandosi
della sua misericordia,
come aveva promesso ai nostri padri, ad Abramo e alla
sua discendenza, per sempre. Gloria al Padre e
al Figlio e allo Spirito
Santo. Come era nel
principio, e ora e sempre nei secoli dei
secoli. Amen. |
Sub tuum præsidium Sub tuum
præsídium confúgimus, sancta Dei
Génetrix; nostras
deprecatiónes ne despícias in
necessitátibus; sed a perículis cunctis
líbera nos semper, Virgo gloriósa et
benedícta. |
Sotto la tua protezione Sotto la tua
protezione cerchiamo rifugio, santa Madre di
Dio: non disprezzare
le suppliche di noi che siamo
nella prova, ma liberaci da
ogni pericolo, o Vergine
gloriosa e benedetta. |
Alma Redemptoris Mater Alma Redemptóris
Máter, Quæ pérvia cœli
porta manes, Et Stella maris, Succúrre cadénti, Súrgere qui curat,
pópulo: Tu quæ genuísti, Natúra miránte, Tuum sanctum
Genitórem. Virgo príus, ac
postérius, Gabriélis ab ore, Sumens illud Ave, Peccatórum
miserére. |
Alma Redemptoris Mater O Santa Madre del
Redentore, porta dei cieli, stella del mare, soccorri il tuo
popolo che anela a
risorgere. Tu che
accogliendo il saluto dell’angelo, nello stupore di
tutto il creato, hai generato il
tuo Creatore madre sempre
vergine, pietà di noi
peccatori. |
Benedictus Benedíctus
Dóminus, Deus Ísraël, quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ, et eréxit cornu
salútis nobis in domo David
púeri sui, sicut locútus est
per os sanctórum, qui a sǽculo
sunt, prophetárum eius, salútem ex
inimícis nostris et de manu
ómnium, qui odérunt nos; ad faciéndam
misericórdiam cum pátribus
nostris et memorári
testaménti sui sancti, iusiurándum, quod
iurávit ad Ábraham patrem
nostrum, datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu
inimicórum liberáti, serviámus illi in
sanctitáte et iustítia coram ipso omnibus diébus
nostris. Et tu, puer, prophéta
Altíssimi vocáberis: præíbis enim ante
fáciem Dómini paráre vias eius, ad dandam
sciéntiam salútis plebi eius in remissiónem
peccatórum eórum, per víscera
misericórdiæ Dei nostri, in quibus
visitábit nos óriens ex alto, illumináre his,
qui in ténebris et in umbra
mortis sedent, ad dirigéndos
pedes nostros in viam pacis. Glória Patri et
Fílio et Spirítui
Sancto. Sicut erat in
princípio, et nunc et semper, et in sǽcula
sæculórum. Amen. |
Benedictus Benedetto il
Signore, Dio d’Israele, perché ha
visitato e redento il suo
popolo, e ha suscitato
per noi una salvezza potente nella casa di
Davide, suo servo, come aveva
promesso per bocca dei
suoi santi profeti d’un tempo: salvezza dai
nostri nemici, e dalle mani di
quanti ci odiano. Così egli ha
concesso misericordia ai nostri padri e si è ricordato della
sua santa alleanza, del giuramento
fatto ad Abramo, nostro padre, di
concederci, liberati dalle
mani dei nemici, di servirlo senza
timore, in santità e
giustizia al suo cospetto, per tutti i
nostri giorni. E tu, bambino,
sarai chiamato profeta dell’Altissimo perché andrai
innanzi al Signore a preparargli le
strade, per dare al suo
popolo la conoscenza della salvezza nella remissione
dei suoi peccati, grazie alla bontà
misericordiosa del nostro Dio, per cui verrà a
visitarci dall’alto un sole che sorge, per rischiarare
quelli che stanno nelle tenebre e nell’ombra della
morte e dirigere i
nostri passi sulla via della pace. Gloria al Padre e
al Figlio e allo Spirito
Santo. Come era nel
principio, e ora e sempre nei secoli dei
secoli. Amen. |
Te Deum Te Deum laudámus: te Dóminum
confitémur. Te ætérnum
Patrem, omnis terra
venerátur. Tibi omnes
ángeli, tibi cæli et
univérsæ potestátes: tibi chérubim et
séraphim incessábili voce
proclámant: Sanctus, Sanctus,
Sanctus, Dóminus Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli
et terra maiestátis glóriæ tuæ. Te gloriósus apostolórum
chorus, te prophetárum laudábilis
númerus, te mártyrum
candidátus laudat exércitus. Te per orbem terrárum
sancta confitétur Ecclésia, Patrem imménsæ
maiestátis; venerándum tuum
verum et únicum Fílium; Sanctum quoque Paráclitum
Spíritum. Tu rex glóriæ, Christe. Tu Patris
sempitérnus es Fílius. Tu, ad liberándum
susceptúrus hóminem, non horrúisti Vírginis
úterum. Tu, devícto
mortis acúleo, aperuísti
credéntibus regna cælórum. Tu ad déxteram
Dei sedes, in glória Patris. Iudex créderis
esse ventúrus. Te ergo
quǽsumus, tuis fámulis súbveni, quos pretióso sánguine
redemísti. Ætérna fac cum
sanctis tuis in glória numerári. Salvum fac
pópulum tuum, Dómine, et bénedic
hereditáti tuæ. Et rege eos, et
extólle illos usque in ætérnum. Per síngulos dies
benedícimus te; et laudámus nomen
tuum in sǽculum,
et in sǽculum sǽculi. Dignáre, Dómine, die
isto sine peccáto nos custodíre. Miserére nostri,
Dómine, miserére nostri. Fiat misericórdia
tua, Dómine, super nos, quemádmodum
sperávimus in te. In te, Dómine,
sperávi: non confúndar in
ætérnum. |
Te Deum Noi ti lodiamo,
Dio, ti proclamiamo
Signore. O eterno Padre, tutta la terra ti
adora. A te cantano gli
angeli e tutte le
potenze dei cieli: Santo, Santo,
Santo il Signore Dio dell’universo. I cieli e la
terra sono pieni della tua gloria. Ti acclama il
coro degli apostoli e la candida
schiera dei martiri; le voci dei
profeti si uniscono nella tua lode; la santa Chiesa
proclama la tua gloria, adora il tuo
unico Figlio, e lo Spirito
Santo Paràclito. O Cristo, re
della gloria, eterno Figlio del
Padre, tu nascesti dalla
Vergine Madre per la salvezza
dell’uomo. Vincitore della
morte, hai aperto ai
credenti il regno dei cieli. Tu siedi alla
destra di Dio, nella gloria del
Padre. Verrai a
giudicare il mondo alla fine dei tempi. Soccorri i tuoi
figli, Signore, che hai redento col
tuo sangue prezioso. Accoglici nella
tua gloria nell’assemblea
dei santi. Salva il tuo
popolo, Signore, guida e proteggi
i tuoi figli. Ogni giorno ti
benediciamo, lodiamo il tuo
nome per sempre. Degnati oggi,
Signore, di custodirci
senza peccato. Sia sempre con
noi la tua
misericordia: in te abbiamo sperato. Pietà di noi, Signore,
pietà di noi. Tu sei la nostra
speranza, non saremo
confusi in eterno. |
Veni, Creator Spiritus Veni, creátor
Spíritus, mentes tuórum
vísita, imple supérna
grátia, quæ tu creásti
péctora. Qui díceris
Paráclitus, altíssimi donum
Dei, fons vivus,
ignis, cáritas, et spiritális
únctio. Tu septifórmis
múnere, dígitus patérnæ
déxteræ, tu rite promíssum
Patris, sermóne ditans
gúttura. Accénde lumen
sénsibus, infúnde amórem
córdibus, infírma nostri
córporis virtúte firmans
pérpeti. Hostem repéllas
lóngius pacémque dones
prótinus; ductóre sic te prǽvio vitémus omne
nóxium. Per Te sciámus da
Patrem noscámus atque
Fílium, teque utriúsque
Spíritum credámus omni
témpore. Deo Patri sit
glória, et Fílio, qui a
mórtuis surréxit, ac
Paráclito, in sæculórum
sǽcula. Amen. |
Vieni, o Spirito Creatore Vieni, o Spirito
creatore, visita le nostre
menti, riempi della tua
grazia i cuori che hai creato. O dolce
consolatore, dono del Padre
altissimo, acqua viva,
fuoco, amore, santo crisma dell’anima. Dito della mano
di Dio, promesso dal
Salvatore, irradia i tuoi
sette doni, suscita in noi la
parola. Sii luce all’intelletto, fiamma ardente
nel cuore; sana le nostre
ferite col balsamo del
tuo amore. Difendici dal
nemico, reca in dono la
pace, la tua guida
invincibile ci preservi dal
male. Luce d’eterna
sapienza, svelaci il grande
mistero di Dio Padre e
del Figlio uniti in un solo
Amore. Amen. |
Veni, Sancte Spiritus Veni, Sancte
Spíritus, et emítte
cǽlitus lucis tuæ rádium. Veni, pater
páuperum, veni, dator
múnerum, veni, lumen
córdium. Consolátor
óptime, dulcis hospes
ánimæ, dulce
refrigérium. In labóre
réquies, in æstu
tempéries, in fletu solácium. O lux beatíssima, reple cordis
íntima tuórum fidélium. Sine tuo númine, nihil est in
hómine nihil est
innóxium. Lava quod est
sórdidum, riga quod est
áridum, sana quod est sáucium. Flecte quod est
rígidum, fove quod est
frígidum, rege quod est
dévium. Da tuis
fidélibus, in te
confidéntibus, sacrum
septenárium. Da virtútis
méritum, da salútis
éxitum, da perénne
gáudium. Amen. |
Vieni, Santo Spirito Vieni, Santo
Spirito, manda a noi dal
cielo un raggio della
tua luce. Vieni, padre dei poveri, vieni; datare dei
doni, vieni, luce dei
cuori. Consolatore
perfetto, ospite dolce dell’anima, dolcissimo
sollievo. Nella fatica,
riposo, nella calura,
riparo, nel pianto,
conforto. O luce
beatissima, invadi nell’intimo il cuore dei tuoi
fedeli. Senza la tua
forza, nulla è nell’uomo, nulla senza
colpa. Lava ciò che è
sordido, bagna ciò che è
arido, sana ciò che
sanguina. Piega ciò che è
rigido, scalda ciò che è
gelido, raddrizza ciò ch’è
sviato. Dona ai tuoi
fedeli che solo in te
confidano i tuoi santi
doni. Dona virtù e
premio, dona morte santa, dona gioia
eterna. Amen. |
Partialis indulgentia conceditur christifideli qui,
qualibet pia formula legitime adprobata, elicuerit gratiarum actionem post
communionem (e.g. Anima Christi; En ego, o bone
et dulcissime Iesu). Anima Christi Ánima Christi,
sanctífica me. Corpus Christi,
salva me. Sánguis Christi,
inébria me, Aqua láteris
Christi, lava me. Pássio Christi,
confórta me, O bone Iesu,
exáudi me. Intra tua vúlnera
abscónde me. Ne permíttas me
separári a te. Ab hoste malígno
defénde me. In hora mortis
meæ voca me. Et iube me veníre
ad te, ut cum Sanctis
tuis laudem te in sǽcula
sæculórum. Amen. |
Si concede l’indulgenza parziale al fedele che, con
qualche pia formula legittimamente approvata, fa il ringraziamento dopo la
comunione (per esempio, Anima di Cristo; Eccomi, o mio
amato e buon Gesù). Anima di Cristo Anima di Cristo,
santificami. Corpo di Cristo, salvami. Sangue di Cristo,
inebriami. Acqua del costato
di Cristo, lavami. Passione di
Cristo, confortami. O buon Gesù,
esaudiscimi. Dentro le tue
ferite nascondimi. Non permettere
che io mi separi da te. Dal nemico
maligno difendimi. Nell’ora della
mia morte chiamami. Comandami di
venire a te, perché con i tuoi
Santi io ti lodi, nei secoli dei
secoli. Amen. |
En ego, o bone et dulcissime Iesu En ego, o bone et
dulcíssime Iesu, ante conspéctum tuum génibus me provólvo, ac máximo ánimi
ardóre te oro atque obtéstor, ut meum in cor vívidos fídei, spei et caritátis
sensus, atque veram peccatórum meórum pæniténtiam, eáque emendándi firmíssimam
voluntátem velis imprímere; dum magno ánimi afféctu et dolóre tua quinque vúlnera
mecum ipse consídero, ac mente contémplor, illud præ óculis habens, quod iam
in ore ponébat tuo David Prophéta de te, o bone Iesu: «Fodérunt manus meas et
pedes meos; dinumeravérunt ómnia ossa mea». |
Eccomi, o mio amato e buon Gesù Eccomi, o mio
amato e buon Gesù, che alla santissima tua presenza prostrato ti prego con il
fervore più vivo di stampare nel mio cuore sentimenti di fede, di speranza,
di carità, di dolore dei miei peccati e di proponimento di non più
offenderti; mentre io con tutto l’amore e con tutta la compassione vado
considerando le tue cinque piaghe, cominciando da ciò che disse di te, o mio
Gesù, il santo profeta Davide: «Hanno forato le mie mani e i miei piedi,
hanno contato tutte le mie ossa». |
Benedictus Deus Benedíctus Deus. Benedíctum Nomen
Sanctum eius. Benedíctus Iesus
Christus, verus Deus et verus homo. Benedíctum Nomen
Iesu. Benedíctum Cor
eius sacratíssimum. Benedíctus Sánguis
eius pretiosíssimus. Benedíctus Iesus
in sanctíssimo altáris Sacraménto. Benedíctus Sanctus
Spíritus, Paráclitus. Benedícta excélsa
Mater Christi, María sanctíssima. Benedícta sancta
eius et immaculáta Concéptio. Benedícta eius
gloriósa Assúmptio. Benedíctum nomen
Maríæ, Vírginis et Matris. Benedíctus sanctus
Ioseph, eius castíssimus Sponsus. Benedíctus Deus
in Ángelis suis, et in Sanctis suis. Amen. |
Dio sia benedetto Dio sia
benedetto. Benedetto il Suo
santo Nome. Benedetto Gesù
Cristo, vero Dio e vero Uomo. Benedetto il Nome
di Gesù. Benedetto il Suo
sacratissimo Cuore. Benedetto il Suo
preziosissimo Sangue. Benedetto Gesù
nel SS. Sacramento dell’altare. Benedetto lo
Spirito Santo Paraclito. Benedetta la gran
Madre di Dio, Maria Santissima. Benedetta la Sua
santa e Immacolata Concezione. Benedetta la Sua
gloriosa Assunzione. Benedetto il Nome
di Maria, Vergine e Madre. Benedetto S. Giuseppe,
Suo castissimo Sposo. Benedetto Dio nei
Suoi Angeli e nei Suoi Santi. Amen. |
Memorare Memoráre, o
piíssima Virgo María, non esse audítum a sǽculo, quemquam ad tua
curréntem præsídia, tua implorántem auxília, tua peténtem suffrágia, esse derelíctum.
Ego tali animátus confidéntia, ad te, Virgo Vírginum, Mater, curro, ad te
vénio, coram te gemens peccátor assísto. Noli, Mater Verbi, verba mea
despícere; sed áudi propítia et exáudi. Amen. |
Memorare Ricordati, o
piissima Vergine Maria, non essersi mai udito al mondo che alcuno abbia
ricorso al tuo patrocinio, implorato il tuo aiuto, chiesto la tua protezione
e sia stato abbandonato. Animato da tale confidenza, a te ricorro, o Madre,
Vergine delle Vergini, a te vengo e, peccatore contrito, innanzi a te mi
prostro. Non volere, o
Madre del Verbo, disprezzare le mie preghiere, ma ascoltami propizia ed
esaudiscimi. Amen. |
Sancta Maria, succurre miseris Sancta María,
succúrre míseris, iúva pusillánimes, réfove flébiles, ora pro pópulo, intérveni
pro clero, intercéde pro devóto femíneo sexu: séntiant omnes tuum iuvámen,
quicúmque célebrant tuam sanctam commemoratiónem. |
Santa Maria, soccorri i miseri Santa Maria,
soccorri i miseri, aiuta i deboli, conforta gli afflitti, prega per il
popolo, intervieni per il clero, intercedi per le donne pie, sentano la tua
protezione tutti quelli che ti onorano. |
Maria, Mater gratiæ María, Mater grátiæ, Mater misericórdiæ, Tu me ab hoste prótege et mortis hora súscipe. |
Maria, Madre di grazia Maria, Madre di grazia, Madre di
misericordia, proteggimi dal
nemico, e accoglimi nell’ora
della morte. |
Preghiera a san Michele Arcangelo (Papa Leone XIII) Sancte Míchaël
Archángele, defénde nos in prǽlio, contra nequítiam
et insídias diáboli esto præsídium. Ímperet illi
Deus, súpplices deprecámur: tuque, Prínceps
milítiæ cœléstis, sátanam aliósque spíritus malígnos, qui ad perditiónem
animárum pervagántur in mundo, divína virtúte, in inférnum detrúde. |
Preghiera a san Michele Arcangelo (Papa Leone XIII) San Michele Arcangelo,
difendici nella lotta, sii il nostro
aiuto contro la malvagità e le insidie del demonio. Supplichevoli
preghiamo che Dio lo domini e Tu, Principe
della Milizia Celeste, con il potere che ti viene da Dio, incatena nell’inferno
satana e gli spiriti maligni, che si aggirano per il mondo per far perdere le
anime. |
Rosarium Mystéria
gaudiósa (in feria secunda et sabbato) Annuntiátio. Visitátio. Natívitas. Præsentátio. Invéntio in Templo. Mystéria
luminósa (in feria quinta) Baptísma apud Iordánem. Autorevelátio
apud Cananénse matrimónium. Regni Dei
proclamátio coniúncta cum invitaménto ad
conversiónem. Transfigurátio. Eucharístiæ
Institútio. Mystéria
dolorósa (in feria tertia et feria sexta) Agonía in Hortu. Flagellátio. Coronátio Spinis. Baiulátio Crucis. Crucifíxio et
Mors. Mystéria
gloriósa (in feria quarta et Dominica) Resurréctio. Ascénsio. Descénsus
Spíritus Sancti. Assúmptio. Coronátio in
Cælo. Oratio Fatimæ O mi Iesu,
dimítte nobis débita nostra, salva nos ab igne inferióri, perdúc in cælum
omnes ánimas, præsértim eas, quæ misericórdiæ tuæ máxime indígent. Oratio ad finem Rosarii dicenda Salve, Regína, Mater
misericórdiæ, vita, dulcédo et
spes nostra, salve. Ad te clamámus, éxsules fílii
Evæ. Ad te suspirámus
geméntes et flentes in hac lacrimárum
valle. Éia ergo,
advocáta nostra, illos tuos
misericórdes óculos ad nos convérte. Et Iesum
benedíctum fructum ventris tui, nobis, post hoc
exsílium, osténde. O clemens, o pia,
o dulcis Virgo María! Litaníæ Lauretánæ Kýrie eléison — Kýrie eléison Christe eléison —
Christe eléison Kýrie eléison — Kýrie eléison Christe áudi nos
— Christe audi nos Christe exáudi
nos — Christe exaudi nos Pater de Cœlis,
Deus — miserére nobis Fili Redémptor
mundi, Deus — miserére nobis Spíritus Sancte,
Deus — miserére nobis Sancta Trínitas,
unus Deus — miserére nobis Sancta María, ora pro nobis Sancta Dei Génetrix,
ora pro nobis Sancta Virgo vírginum,
ora pro nobis Mater Christi, ora pro nobis Mater Ecclésiæ, ora pro nobis Mater misericórdiæ,
ora pro nobis Mater divínæ grátiæ,
ora pro nobis Mater spéi, ora pro nobis Mater puríssima, ora pro nobis Mater castíssima,
ora pro nobis Mater invioláta, ora pro nobis Mater intemeráta,
ora pro nobis Mater amábilis, ora pro nobis Mater admirábilis,
ora pro nobis Mater boni Consílii,
ora pro nobis Mater Creatóris, ora pro nobis Mater Salvatóris,
ora pro nobis Virgo prudentíssima,
ora pro nobis Virgo veneránda, ora pro nobis Virgo prædicánda,
ora pro nobis Virgo potens, ora pro nobis Virgo clemens, ora pro nobis Virgo fidélis, ora pro nobis Spéculum iustítiæ,
ora pro nobis Sedes Sapiéntiæ, ora pro nobis Causa nostræ lætítiæ,
ora pro nobis Vas spirituále, ora pro nobis Vas honorábile, ora pro nobis Vas insígne
devotiónis, ora pro nobis Rosa mýstica, ora pro nobis Turris davídica, ora pro nobis Turris ebúrnea, ora pro nobis Domus áurea, ora pro nobis Fœderis arca, ora pro nobis Iánua Cœli, ora pro nobis Stella matutína, ora pro nobis Salus infirmórum,
ora pro nobis Refúgium peccatórum,
ora pro nobis Solácium
migrántium, ora pro nobis Consolátrix
afflictórum, ora pro nobis Auxílium
Christianórum, ora pro nobis Regína Angelórum,
ora pro nobis Regína Patriarchárum,
ora pro nobis Regína Prophetárum,
ora pro nobis Regína Apostolórum,
ora pro nobis Regína Mártyrum, ora pro nobis Regína Confessórum,
ora pro nobis Regína Vírginum, ora pro nobis Regína Sanctórum ómnium,
ora pro nobis Regína sine labe
origináli concépta, ora pro nobis Regína in Cœlum
assúmpta, ora pro nobis Regína sacratíssimi
Rosárii, ora pro nobis Regína famíliæ, ora pro nobis Regína pacis, ora pro nobis. Agnus Dei qui
tollis peccáta mundi — parce nobis, Dómine Agnus Dei qui
tollis peccáta mundi — exáudi nos, Dómine Agnus Dei qui
tollis peccáta mundi — miserére nobis. Ora pro nobis, sancta Dei Génetrix. Ut digni
efficiámur promissiónibus Christi. Orémus. Deus, cúius
Unigénitus per vitam, mortem et resurrectiónem suam nobis salútis ætérnæ
prǽmia comparávit, concéde, quǽsumus: ut hæc mystéria sacratíssimo
beátæ Maríæ Vírginis Rosário recoléntes, et imitémur quod cóntinent, et quod
promíttunt assequámur. Per Christum Dóminum nostrum. Amen. |
Rosario Misteri
della gioia (da recitare lunedì e sabato) L’annuncio dell’Angelo
a Maria. La visita di
Maria a Elisabetta. La nascita di
Gesù a Betlemme. La presentazione
di Gesù al Tempio. Il ritrovamento
di Gesù nel Tempio. Misteri
della luce (da recitare giovedì) Il battesimo di
Gesù al Giordano. L’auto-rivelazione
di Gesù alle nozze di Cana. L’annuncio del
Regno di Dio con l’invito alla conversione. La
trasfigurazione di Gesù sul Tabor. L’istituzione
dell’Eucaristia. Misteri
del dolore (da recitare martedì e venerdì) Gesù nell’orto
degli ulivi. Gesù flagellato
alla colonna. Gesù è coronato
di spine. Gesù sale al
Calvario. Gesù muore in
Croce. Misteri
della gloria (da recitare mercoledì e domenica) Gesù risorge da
morte. Gesù ascende al
cielo. La discesa dello
Spirito Santo. L’assunzione di
Maria al cielo. Maria, Regina del
cielo e della terra. Preghiera di Fatima Gesù mio, perdona
le nostre colpe, preservaci dal fuoco dell’inferno, porta in cielo tutte le
anime, specialmente le più bisognose della tua misericordia. Preghiera alla fine del S. Rosario Salve, Regina, madre di
misericordia, vita, dolcezza e
speranza nostra, salve. A te ricorriamo, esuli figli di
Eva; a te sospiriamo,
gementi e piangenti in questa valle
di lacrime. Orsù dunque,
avvocata nostra, rivolgi a noi gli
occhi tuoi
misericordiosi. E mostraci, dopo
questo esilio, Gesù, il frutto
benedetto del tuo Seno. O clemente, o
pia, o dolce Vergine Maria! Litanìe Lauretane Signore, pietà — Signore, pietà Cristo, pietà — Cristo, pietà Signore, pietà — Signore, pietà Cristo, ascoltaci
— Cristo, ascoltaci Cristo,
esaudiscici — Cristo, esaudiscici Padre che sei nei
Cieli — abbi pietà di noi Figlio, Redentore
del mondo — abbi pietà di noi Spirito Santo Paràclito
— abbi pietà di noi Santa Trinità,
unico Dio — abbi pietà di noi Santa Maria, prega per noi Santa Madre di
Dio, prega per noi Santa Vergine
delle vergini, prega per noi Madre di Cristo, prega per noi Madre della
Chiesa, prega per noi Madre della misericordia,
prega per noi Madre della
divina grazia, prega per noi Madre della speranza,
prega per noi Madre purissima, prega per noi Madre castissima,
prega per noi Madre sempre
vergine, prega per noi Madre immacolata,
prega per noi Madre degna d’amore,
prega per noi Madre ammirevole
per virtù, prega per noi Madre del buon
Consiglio, prega per noi Madre del
Creatore, prega per noi Madre del
Salvatore, prega per noi Vergine
prudentissima, prega per noi Vergine degna di
onore, prega per noi Vergine degna di
lode, prega per noi Vergine potente, prega per noi Vergine clemente,
prega per noi Vergine fedele, prega per noi Specchio di
perfezione, prega per noi Sede della
Sapienza, prega per noi Fonte della
nostra gioia, prega per noi Tempio dello Spirito
Santo, prega per noi Tabernacolo dell’eterna
gloria, prega per noi Dimora consacrata
a Dio, prega per noi Rosa mistica, prega per noi Torre della santa
città di Davide, prega per noi Fortezza
inespugnabile, prega per noi Santuario della
divina presenza, prega per noi Arca dell’alleanza,
prega per noi Porta del Cielo, prega per noi Stella del
mattino, prega per noi Salute degli
infermi, prega per noi Rifugio dei
peccatori, prega per noi Aiuto dei
migranti, prega per noi Consolatrice
degli afflitti, prega per noi Aiuto dei
cristiani, prega per noi Regina degli
angeli, prega per noi Regina dei
patriarchi, prega per noi Regina dei
profeti, prega per noi Regina degli
apostoli, prega per noi Regina dei
martiri, prega per noi Regina dei
testimoni della fede, prega per noi Regina delle
vergini, prega per noi Regina di tutti i
santi, prega per noi Regina concepita
senza peccato, prega per noi Regina assunta in
Cielo, prega per noi Regina del santo
Rosario, prega per noi Regina della
famiglia, prega per noi Regina della
pace, prega per noi. Agnello di Dio
che togli i peccati del mondo — perdonaci, Signore Agnello di Dio
che togli i peccati del mondo — ascoltaci, Signore Agnello di Dio
che togli i peccati del mondo — abbi pietà di noi. Prega per noi, santa Madre di Dio. Affinché siamo
fatti degni delle promesse di Cristo. Preghiamo. O Dio, il tuo
unico Figlio ci ha acquistato con la sua vita, morte e risurrezione i beni
della salvezza eterna: concedi a noi che, venerando questi misteri del santo
Rosario della Vergine Maria, imitiamo ciò che contengono e otteniamo ciò che
promettono. Per Cristo nostro
Signore. Amen. |
Stabat Mater Stabat Mater
dolorósa iuxta crucem
lacrimósa, dum pendébat
Fílius. Cúius ánimam
geméntem, contristátam et
doléntem pertransívit
gládius. O quam tristis et
afflícta fuit illa
benedícta Mater Unigéniti! Quæ mœrébat et
dolébat, pia mater, cum
vidébat nati pœnas
íncliti. Quis est homo,
qui non fleret, Matrem Christi si
vidéret in tanto
supplício? Quis non posset
contristári, Christi Matrem
contemplári doléntem cum
Fílio? Pro peccátis suæ
gentis vidit Iesum in
torméntis et flagéllis súbditum. Vidit suum dulcem
natum moriéntem
desolátum, dum emísit
spíritum. Eia, mater, fons
amóris, me sentíre vim
dolóris fac, ut tecum
lúgeam. Fac, ut árdeat
cor meum in amándo
Christum Deum, ut sibi
compláceam. Sancta Mater,
istud agas, crucifíxi fige
plagas cordi meo válide. Tui Nati
vulneráti, tam dignáti pro
me pati, pœnas mecum
dívide. Fac me vere tecum
flere, Crucifíxo
condolére donec ego víxero. Iuxta crucem
tecum stare, te libénter
sociáre in planctu desídero. Virgo vírginum
præclára, mihi iam non sis
amára, fac me tecum
plángere. Fac, ut portem
Christi mortem, passiónis fac consórtem et plagas
recólere. Fac me plagis
vulnerári, cruce hac
inebriári et cruóre Fílii. Flammis ne urar
succénsus, per te, Virgo,
sim defénsus in die iudícii. Fac me cruce
custodíri morte Christi
præmuníri, confovéri grátia. Quando corpus
moriétur, fac, ut ánimæ
donétur paradísi glória. Amen. |
Stabat Mater La Madre
addolorata stava in lacrime presso
la Croce mentre pendeva il
Figlio. E il suo animo
gemente, contristato e
dolente era trafitto da
una spada. Oh, quanto triste
e afflitta fu la benedetta Madre dell’Unigenito! Come si
rattristava, si doleva la Pia Madre
vedendo le pene del
celebre Figlio! Chi non piangerebbe al vedere la
Madre di Cristo in tanto
supplizio? Chi non si
rattristerebbe al contemplare la
pia Madre dolente accanto
al Figlio? A causa dei
peccati del suo popolo Ella vide Gesù
nei tormenti, sottoposto ai
flagelli. Vide il suo dolce
Figlio che moriva
abbandonato mentre esalava lo
spirito. Oh, Madre, fonte
d’amore, fammi provare lo
stesso dolore perché possa
piangere con te. Fa’ che il mio
cuore arda nell’amare Cristo
Dio per fare cosa a
lui gradita. Santa Madre, fa’
questo: imprimi le piaghe
del tuo Figlio crocifisso fortemente nel
mio cuore. Del tuo figlio
ferito che si è degnato
di patire per me, dividi con me le
pene. Fammi piangere
intensamente con te, condividendo il
dolore del Crocifisso, finché io vivrò. Accanto alla
Croce desidero stare con te, in tua compagnia, nel compianto. O Vergine
gloriosa fra le vergini non essere aspra
con me, fammi piangere
con te. Fa’ che io porti
la morte di Cristo, fammi avere parte
alla sua passione e fammi ricordare
delle sue piaghe. Fa’ che sia
ferito delle sue ferite, che mi inebri
della Croce e del sangue del
tuo Figlio. Che io non sia
bruciato dalle fiamme, che io sia, o
Vergine, da te difeso nel giorno del
giudizio. Fa’ che io sia
protetto dalla Croce, che io sia
fortificato dalla morte di Cristo, consolato dalla
grazia. E quando il mio
corpo morirà fa’ che all’anima
sia data la gloria del
Paradiso. Amen. |
Dómine Deus,
firma fide credo et confíteor ómnia et síngula quæ sancta Ecclésia Cathólica
propónit, quia tu, Deus, ea ómnia revelásti, qui es ætérna véritas et
sapiéntia quæ nec fállere nec falli potest. In hac fíde
vívere et mori státuo. Amen. |
Atto di fede Mio Dio, perché
sei verità infallibile, credo tutto quello che tu hai rivelato e la Santa
Chiesa ci propone a credere. Credo in te, unico vero Dio in tre persone
uguali e distinte, Padre e Figlio e Spirito Santo. Credo in Gesù
Cristo, Figlio di Dio incarnato, morto e risorto per noi, il quale darà a
ciascuno, secondo i meriti, il premio o la pena eterna. Conforme a questa
fede voglio sempre vivere. Signore, accresci la mia fede. Amen. |
Actus spei Dómine Deus,
spero per grátiam tuam remissiónem ómnium peccatórum, et post hanc vitam
ætérnam felicitátem me esse consecutúrum: quia tu promisísti, qui es infiníte
potens, fidélis, benígnus, et miséricors. In hac spe vívere
et mori státuo. Amen. |
Atto di speranza Mio Dio, spero
dalla tua bontà, per le tue promesse e per i meriti di Gesù Cristo, nostro
Salvatore, la vita eterna e le grazie necessarie per meritarla con le buone
opere, che io debbo e voglio fare. Signore, che io possa goderti in eterno. Amen. |
Actus caritatis Dómine Deus, amo
te super ómnia et próximum meum propter te, quia tu es summum, infinítum, et
perfectíssimum bonum, omni dilectióne dignum. In hac caritáte
vívere et mori státuo. Amen. |
Atto di carità Mio Dio, ti amo
con tutto il cuore sopra ogni cosa, perché sei bene infinito e nostra eterna
felicità; e per amar tuo amo il prossimo come me stesso e perdono le offese
ricevute. Signore, che io ti ami sempre più. Amen. |
Actus contritionis Deus meus, ex
toto corde pǽnitet me ómnium meórum peccatórum, éaque detéstor, quia
peccándo, non solum pœnas a te iuste statútas proméritus sum, sed præsértim
quia offéndi te, summum bonum, ac dignum qui super ómnia diligáris. Ídeo
fírmiter propóno, adiuvánte grátia tua, de cétero me non peccatúrum
peccandíque occasiónes próximas fugitúrum. Amen. |
Atto di dolore Mio Dio, mi pento
e mi dolgo con tutto il cuore dei miei peccati, perché peccando ho meritato i
tuoi castighi, e molto più perché ho offeso te, infinitamente buono e degno
di essere amato sopra ogni cosa. Propongo con il
tuo santo aiuto di non offenderti mai più e di fuggire le occasioni prossime
di peccato. Signore, misericordia, perdonami. |
Maria, Mater viventium (Papa Giovanni Paolo II) O María, orbis novi dilúculum, Mater vivéntium, cáusam omnem tíbimet
vitæ commendámus: multitúdinem,
Mater, réspice innúmeram infántium quibus
interdícitur ne nascántur, páuperum quibus vívere
ipsum rédditur ásperum, mulíerum et virórum
quibus inhumána crudélitas inflígitur, senum atque ægrotántium
quibus indífferens ánimus mortem áttulit
pietásve fucáta. Credéntes tuum in
Fílium éffice ut Evangélium vitæ cándide scíant
amantérque nostræ ætátis homínibus
nuntiare. Ipsis grátiam
impetráto ut velúti novum
usque donum illud amplexéntur, lætítiam vero ut
mémori mente in vitæ suæ
perpetuitáte id veneréntur, páriter constántiam ut actuósa idem
tenacitáte testificéntur unde univérsis
cum bonæ voluntátis homínibus civílem veritátis
amorísque cultum exstrúere possint, ad Dei vitæ
Conditóris et amatóris láudem atque glóriam. |
Maria, Madre dei viventi (Papa Giovanni Paolo II) O Maria, aurora del mondo
nuovo, Madre dei
viventi, affidiamo a Te la
causa della vita: guarda, o Madre,
al numero sconfinato di bimbi cui viene
impedito di nascere, di poveri cui è
reso difficile vivere, di uomini e donne
vittime di disumana violenza, di anziani e
malati uccisi dall’indifferenza o da una presunta
pietà. Fa’ che quanti
credono nel tuo Figlio sappiano
annunciare con franchezza e amore agli uomini del
nostro tempo il Vangelo della
vita. Ottieni loro la
grazia di accoglierlo come dono sempre
nuovo, la gioia di
celebrarlo con gratitudine in tutta la loro
esistenza e il coraggio di
testimoniarlo con tenacia
operosa, per costruire, insieme con tutti
gli uomini di buona volontà, la civiltà della
verità e dell’amore a lode e gloria
di Dio creatore e amante della vita. |
Actus consecrationis familiarum Plenaria indulgentia conceditur membris familiæ, die,
qua primum, ritum peragente, si fieri potest, sacerdote vel diacono, fit
eiusdem consecratio Sacr.mo Cordi Iesu vel Sacræ Familiæ Iesu, Mariæ et
Ioseph, si orationem legitime adprobatam coram imagine eiusdem Sacr.mi Cordis
vel Sacræ Familiæ pie recitaverint; die anniversario indulgentia erit
partialis. O Iesu Redémptor
noster amabilíssime, qui e cælo missus ut mundum doctrína et exémplo illustráres,
maiórem mortális tuæ vitæ partem in húmili domo Nazaréna tradúcere voluísti,
Maríæ et Iosépho súbditus, illámque Famíliam consecrásti, quæ cunctis christiánis
famíliis futúra erat exémplo, nostram hanc domum, quæ Tibi se totam nunc devóvet,
benígnus súscipe. Tu illam prótege
et custódi, et sanctum Tui timórem in ea confírma, una cum pace et concórdia
christiánæ caritátis; ut divíno exemplári Famíliæ tuæ símilis fiat, omnésque
ad unum quibus ea constat, beatitátis sempitérnæ sint cómpotes. O amantíssima
Iesu Christi mater et mater nostra María, tua pietáte et cleméntia fac ut
consecratiónem hanc nostram Iesus accéptam hábeat, et sua nobis benefícia et
benedictiónes largiátur. O Ioseph, sanctíssime
Iesu et Maríæ custos, in univérsis ánimæ et córporis necessitátibus nobis
tuis précibus succúrre; ut tecum una et beáta Vírgine María ætérnas divíno
Redemptóri Iesu Christo láudes et grátias repéndere possímus. |
Atto di consacrazione delle famiglie Si concede l’indulgenza plenaria ai membri della
famiglia nel giorno in cui, per la prima volta, possibilmente alla presenza
del sacerdote o del diacono, si compie la consacrazione della medesima al
Sacratissimo Cuore di Gesù o alla Santa Famiglia di Gesù, Maria e Giuseppe,
leggendo la preghiera legittimamente approvata davanti all’immagine del
Sacratissimo Cuore o della Santa Famiglia; nel giorno anniversario l’indulgenza
è parziale. O Gesù, Redentore
nostro amabilissimo, che, inviato dal Cielo a illuminare il mondo con la
dottrina e con l’esempio, hai voluto passare la maggior parte della tua vita
mortale soggetto a Maria e a Giuseppe nella povera casa di Nazaret, e hai
santificato quella Famiglia, che doveva essere l’esemplare per tutte le
famiglie cristiane, accogli benigno questa nostra casa, che ora a te si
dedica. Tu proteggila,
custodiscila e stabilisci in essa il tuo santo timore, insieme con la pace e
la concordia della cristiana carità, affinché si uniformi al divino modello
della tua Famiglia, e tutti, nessuno escluso di quelli che la compongono,
siano partecipi dell’eterna beatitudine. O Maria, Madre
amantissima di Gesù e Madre nostra, fa’ con la tua pietosa intercessione che
Gesù accetti questa nostra consacrazione e ci elargisca i suoi doni e
benedizioni. O Giuseppe,
custode santissimo di Gesù e Maria, soccorrici con le tue preghiere in ogni
necessità spirituale e corporale, così che possiamo con te e con la Beata
Vergine Maria eternamente lodare e ringraziare il divin Redentore Gesù
Cristo. |
Actus dedicationis humani generis Iesu Christo Regi Plenaria indulgentia conceditur christifideli qui, in
sollemnitate D. N. Iesu Christi Universorum Regis, actum dedicationis humani
generis eidem Iesu Christo Regi publice recitaverit; in aliis rerum adiunctis
indulgentia erit partialis. Iesu dulcíssime,
Redémptor humáni géneris, réspice nos ante conspéctum tuum humíllime provolútos.
Tui sumus, tui esse vólumus; quo autem tibi coniúncti fírmius esse possímus,
en hódie sacratíssimo Cordi tuo se quisque nostrum sponte dédicat. Te quidem multi
novére numquam; te, spretis mandátis tuis, multi repudiárunt. Miserére utrorúmque,
benigníssime Iesu, atque ad sanctum Cor tuum rape univérsos. Rex esto, Dómine,
nec fidélium tantum qui nullo témpore discessére a te, sed etiam prodigórum
filiórum qui te reliquérunt: fac ut domum patérnam cito répetant, ne miséria
et fame péreant. Rex esto eórum, quos aut opiniónum error decéptos habet, aut
discórdia separátos, eósque ad portum veritátis atque ad unitátem fídei révoca,
ut brevi fiat unum ovíle et unus pastor. Largíre, Dómine,
Ecclésiæ tuæ secúram cum incolumitáte libertátem; largíre cunctis géntibus
tranquillitátem órdinis; pérfice, ut ab utróque terræ vértice una résonet
vox: Sit laus divíno
Cordi, per quod nobis parta salus: ipsi glória et honor in sǽcula. Amen. |
Atto di consacrazione del genere umano a Cristo Re Al fedele che nella solennità di N. S. Gesù Cristo Re
dell’universo recita pubblicamente l’atto di consacrazione del genere umano a
Gesù Cristo Re si concede l’indulgenza plenaria; negli altri casi l’indulgenza
è parziale. Gesù dolcissimo,
o Redentore del genere umano, riguarda a noi umilmente prostrati innanzi a
te. Noi siamo tuoi, e tuoi vogliamo essere; e per vivere a te più
strettamente congiunti, ecco che ognuno di noi oggi spontaneamente si
consacra al tuo sacratissimo Cuore. Molti, purtroppo, non ti conobbero mai;
molti, disprezzando i tuoi comandamenti, ti ripudiarono. benignissimo Gesù,
abbi misericordia e degli uni e degli altri e tutti quanti attira al tuo
sacratissimo Cuore. O Signore, sii il
Re non solo dei fedeli che non si allontanarono mai da te, ma anche di quei
figli prodighi che ti abbandonarono; fa’ che questi, quanto prima, ritornino
alla casa paterna, per non morire di miseria e di fame. Sii il Re di coloro
che vivono nell’inganno e nell’errore, o per discordia da te separati;
richiamali al porto della verità, all’unità della fede, affinché in breve si
faccia un solo ovile sotto un solo pastore. Largisci, o Signore, incolumità e
libertà sicura alla tua Chiesa, concedi a tutti i popoli la tranquillità dell’ordine:
fa’ che da un capo all’altro della terra risuoni quest’unica voce: Sia lode a
quel Cuore divino, da cui venne la nostra salvezza; a lui si canti gloria e
onore nei secoli dei secoli. Amen. |
Actus reparationis Plenaria indulgentia conceditur christifideli, qui in
sollemnitate Sacr.mi Cordis Iesu, actum reparationis publice recitaverit; in
aliis rerum adiunctis indulgentia erit partialis. Iesu dulcíssime,
cúius effúsa in hómines cáritas, tanta oblivióne, neglegéntia, contemptióne,
ingratíssime repénditur, en nos, ante conspéctum tuum provolúti, tam nefáriam
hóminum socórdiam iniuriásque, quibus úndique amantíssimum Cor tuum affícitur,
peculiári honóre resarcíre conténdimus. Áttamen, mémores
tantæ nos quoque indignitátis non expértes aliquándo fuísse, índeque vehementíssimo
dolóre commóti, tuam in primis misericórdiam nobis implorámus, paráti, voluntária
expiatióne compensáre flagítia non modo quæ ipsi patrávimus, sed etiam illórum,
qui, longe a salutis via aberrántes vel te pastórem ducémque sectári detréctant,
in sua infidelitáte obstináti, vel, baptísmatis promíssa conculcántes, suavíssimum
tuæ legis iugum excussérunt. Quæ deploránda crímina,
cum univérsa expiáre conténdimus, tum nobis síngula resarciénda propónimus:
vitæ cultúsque immodéstiam atque turpitúdines, tot corruptélæ pédicas innocéntium
ánimis instrúctas, dies festos violátos, exsecránda in te tuósque Sanctos
iactáta maledícta atque in tuum Vicárium ordinémque sacerdotálem convícia
irrogáta, ipsum dénique amóris divíni Sacraméntum vel negléctum vel horréndis
sacrilégiis profanátum, pública postrémo natiónum delícta, quæ Ecclésiæ a te
institútæ iúribus magisterióque reluctántur. Quæ útinam crímina
sánguine ipsi nostro elúere possémus! Intérea ad violátum divínum honórem
resarciéndum, quam Tu olim Patri in Cruce satisfactiónem obtulísti quamque
cotídie in altáribus renováre pergis, hanc éandem nos tibi præstámus, cum Vírginis
Matris, ómnium Sanctórum, piórum quoque fidélium expiatiónibus coniúnctam, ex
ánimo spondéntes, cum prætérita nostra aliorúmque peccáta ac tanti amóris incúriam
firma fide, cándidis vitæ móribus, perfécta legis evangélicæ, caritátis potíssimum,
observántia, quantum in nobis erit, grátia tua favénte, nos esse compensatúros,
tum iniúrias tibi inferéndas pro víribus prohibitúros, et quam plúrimos
potuerímus ad tui sequélam convocatúros. Excípias, quǽsumus, benigníssime
Iesu, beáta Vírgine María Reparatríce intercedénte, voluntárium húius expiatiónis
obséquium nosque in offício tuíque servítio fidíssimos ad mortem usque velis,
magno illo perseverántiæ múnere, continére, ut ad illam tandem pátriam
perveniámus omnes, ubi Tu cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula
sæculórum. Amen. |
Atto di riparazione Si concede l’indulgenza plenaria al fedele che nella
solennità del Sacratissimo Cuore di Gesù recita pubblicamente l’atto di
riparazione; negli altri casi l’indulgenza è parziale. Gesù dolcissimo,
il cui immenso amore per gli uomini viene con tanta ingratitudine ripagato di
oblio, di trascuratezza, di disprezzo, ecco che noi, prostrati innanzi a te,
intendiamo riparare con particolari attestazioni di onore una così indegna
freddezza e le ingiurie con le quali da ogni parte viene ferito dagli uomini
l’amantissimo tuo Cuore. Memori pero che
noi pure altre volte ci macchiammo di tanta indegnità, e provandone vivissimo
dolore, imploriamo anzitutto per noi la tua misericordia, pronti a riparare,
con volontaria espiazione, non solo i peccati commessi da noi, ma anche
quelli di coloro che, errando lontano dalla via della salute, ricusano di
seguire te come pastore e guida, ostinandosi nella loro infedeltà, o,
calpestando le promesse del Battesimo, hanno scosso il soavissimo giogo della
tua legge. E mentre
intendiamo espiare tutto il cumulo di sì deplorevoli delitti, ci proponiamo
di ripararli ciascuno in particolare: l’immodestia e le brutture della vita e
dell’abbigliamento, le tante insidie tese dalla corruttela alle anime
innocenti, la profanazione dei giorni festivi, le ingiurie esecrande
scagliate contro te e i tuoi santi, gli insulti lanciati contro il tuo
Vicario e l’ordine sacerdotale, le negligenze e gli orribili sacrilegi onde è
profanato lo stesso sacramento dell’amore divino, e infine le colpe pubbliche
delle nazioni che osteggiano i diritti e il magistero della Chiesa da te
fondata. Ed oh potessimo
noi lavare col nostro sangue questi affronti! Intanto come riparazione dell’onore
divino conculcato, noi ti presentiamo, accompagnandola con le espiazioni
della Vergine tua Madre, di tutti i santi e delle anime pie, quella
soddisfazione che tu stesso un giorno offristi sulla croce al Padre e che
ogni giorno rinnovi sugli altari: promettendo con tutto il cuore di voler
riparare, per quanto sarà in noi e con l’aiuto della tua grazia, i peccati
commessi da noi e dagli altri e l’indifferenza
verso sì grande amore, con la fermezza della fede, l’innocenza della vita, l’osservanza
perfetta della legge evangelica, specialmente della carità, e di impedire
inoltre con tutte le nostre forze le ingiurie contro di te, e di attrarre
quanti più potremo alla tua sequéla. Accogli, te ne preghiamo, o benignissimo
Gesù, per l’intercessione della beata Vergine Maria Riparatrice, questo
volontario ossequio di riparazione, e conservaci fedelissimi nella tua
obbedienza e nel tuo servizio fino alla morte con il gran dono della
perseveranza, mediante il quale possiamo tutti un giorno pervenire a quella
patria, dove tu col Padre e con lo Spirito Santo vivi e regni Dio per tutti i
secoli dei secoli. Amen. |
Oratio pro christianorum unitate Partialis indulgentia conceditur christifideli qui hanc
orationem pro christianorum unitate devote recitaverit. Omnípotens et miséricors
Deus, qui diversitátem géntium in unum pópulum per Fílium tuum adunáre voluísti,
concéde propítius ut qui christiáno nómine gloriántur, quálibet divisióne reiécta,
unum sint in veritáte et caritáte, et omnes hómines, veræ fídei lúmine
illustráti, in unam Ecclésiam fratérna communióne convéniant. Per Christum Dóminum
nostrum. Amen. |
Preghiera per l’unità dei cristiani Si concede l’indulgenza parziale al fedele che piamente
recita questa preghiera per l’unità dei cristiani. Dio onnipotente e
misericordioso, che, per mezzo del tuo Figlio, hai voluto unire le diverse
nazioni in un solo popolo, concedi propizio che coloro che si gloriano del
nome cristiano, superata ogni divisione, siano una cosa sola nella verità e
nella carità, e tutti gli uomini, illuminati dalla vera fede, s’incontrino in
comunione fraterna nell’unica Chiesa. Per Cristo nostro
Signore. Amen. |
Ad te, beate Ioseph Partialis indulgentia conceditur christifideli qui S.
Ioseph, Sponsum B.M.V., hac prece pie invocaverit. Ad te, beate
Ioseph, in tribulatióne nostra confúgimus, atque, imploráto Sponsæ tuæ sanctíssimæ
auxílio, patrocínium quoque tuum fidénter expóscimus. Per eam, quǽsumus,
quæ te cum immaculáta Vírgine Dei Genetríce coniúnxit, caritátem, perque patérnum,
quo Púerum Iesum ampléxus es, amorem, súpplices deprecámur, ut ad hereditátem,
quam Iesus Christus acquisívit Sánguine suo, benígnus respícias, ac necessitátibus
nostris tua virtúte et ope succúrras. Tuére, o Custos providentíssime divínæ
Famíliæ, Iesu Christi sóbolem eléctam; próhibe a nobis, amantíssime Pater,
omnem errórum ac corruptelárum lúem; propítius nobis, sospitátor noster fortíssime,
in hoc cum potestáte tenebrárum certámine e cælo adésto; et sicut olim Púerum
Iesum e summo eripuísti vitæ discrímine, ita nunc Ecclésiam sanctam Dei ab
hostílibus insídiis atque ab omni adversitáte defénde: nosque síngulos perpétuo
tege patrocínio, ut ad tui exémplar et ope tua suffúlti, sancte vívere, pie
mori, sempiternámque in cælis beatitúdinem ássequi possímus. Amen. |
A te, o beato Giuseppe Si concede l’indulgenza parziale al fedele che invoca
san Giuseppe, Sposo della B.V.M., con questa preghiera. A te, o beato
Giuseppe, stretti dalla tribolazione ricorriamo, e fiduciosi invochiamo il
tuo patrocinio, insieme con quello della tua santissima Sposa. Deh! per quel
sacro vincolo di carità che ti strinse all’Immacolata Vergine Madre di Dio, e
per l’amore paterno che portasti al fanciullo Gesù, riguarda, te ne
preghiamo, con occhio benigno la cara eredità che Gesù Cristo acquistò col
suo sangue, e col tuo potere ed aiuto soccorri ai nostri bisogni. Proteggi, o
provvido custode della divina Famiglia, l’eletta prole di Gesù Cristo;
allontana da noi, o padre amantissimo, la peste di errori e di vizi che
ammorba il mondo; assistici propizio dal cielo in questa lotta col potere
delle tenebre, o nostro fortissimo protettore; e come un tempo salvasti dalla
morte la minacciata vita del bambino Gesù, così ora difendi la santa Chiesa
di Dio dalle ostili insidie e da ogni avversità, e copri ciascuno di noi con
il tuo continuo patrocinio, affinché con il tuo esempio e con il tuo soccorso
possiamo virtuosamente vivere, piamente morire e conseguire l’eterna
beatitudine in cielo. Amen. |
Salve, Redemptoris custos (Papa Francesco) Salve, Redemptóris
custos et sponsus Maríæ
Vírginis. Tibi Deus suum Fílium
commísit; in te María fidúciam
suam repósuit; tecum Christus
vir factus est. O beáte Ioseph, étiam
nobis monstra te esse patrem, atque duc nos in
vitæ itínere. Ímpetra nobis grátiam,
misericórdiam et ánimum, et tuére nos ab
omni malo. Amen. |
Salve, custode del Redentore (Papa Francesco) Salve, custode
del Redentore, e sposo della
Vergine Maria. A te Dio affidò
il suo Figlio; in te Maria
ripose la sua fiducia; con te Cristo
diventò uomo. O Beato Giuseppe,
mostrati padre anche per noi, e guidaci nel
cammino della vita. Ottienici grazia,
misericordia e coraggio, e difendici da
ogni male. Amen. |
O felicem virum, beatum Ioseph O felícem virum,
beátum Ioseph, cui datum est Deum, quem multi reges voluérunt vidére, et non
vidérunt, audíre, et non audiérunt, non solum vidére et audíre, sed portáre,
deosculári, vestíre et custodíre! Ora pro nobis, beáte Ioseph. Ut digni efficiámur
promissiónibus Christi. Deus, qui dedísti
nobis regále sacerdótium: prǽsta, quǽsumus; ut, sicut beátus Ioseph
unigénitum Fílium tuum, natum ex María Vírgine, suis mánibus reverénter tractáre
méruit et portáre, ita nos fácias cum cordis mundítia et óperis innocéntia
tuis sanctis altáribus deservíre, ut sacrosánctum Fílii tui Corpus et Sánguinem
hódie digne sumámus, et in futúro sǽculo prǽmium habére mereámur ætérnum.
Per eúndem
Christum Dóminum nostrum. Amen. |
O uomo felice, beato Giuseppe O uomo felice,
beato Giuseppe, cui è stato dato non solo di vedere e ascoltare Dio, che
molti re avrebbero voluto vedere e non hanno visto, ascoltare e non hanno
ascoltato, ma anche di portarlo, baciarlo, vestirlo e custodirlo! Prega per noi, beato Giuseppe. Affinché siamo
fatti degni delle promesse di Cristo. O Dio, che ci
donasti un sacerdozio regale, fa’ che, come il beato Giuseppe meritò di
trattare con riverenza e di portare con le sue mani il tuo unigenito Figliolo
nato dalla Vergine Maria, così, faccia che noi serviamo ai tuoi altari con
cuore mondo e opere sante, onde oggi riceviamo degnamente il sacro santo
corpo e sangue del tuo Figlio e meritiamo d’avere nel secolo a venire il
premio eterno. Per il medesimo
Cristo nostro Signore. Amen. |
Litaniæ Sancti Ioseph Kýrie eléison — Kýrie eléison Christe eléison —
Christe eléison Kýrie eléison — Kýrie eléison Christe áudi nos
— Christe audi nos Christe exáudi
nos — Christe exaudi nos Pater de Cœlis,
Deus — miserére nobis Fili Redémptor
mundi, Deus — miserére nobis Spíritus Sancte,
Deus — miserére nobis Sancta Trínitas,
unus Deus — miserére nobis Sancta María, ora pro nobis Sancte Ioseph, ora pro nobis Proles David
ínclita, ora pro nobis Lumen Patriarchárum,
ora pro nobis Dei Genetrícis
Sponse, ora pro nobis Custos púdice
Vírginis, ora pro nobis Fílii Dei
nutrície, ora pro nobis Christi defénsor
sédule, ora pro nobis Almæ Famíliæ præses,
ora pro nobis Ioseph iustíssime,
ora pro nobis Ioseph castíssime,
ora pro nobis Ioseph
prudentíssime, ora pro nobis Ioseph fortíssime,
ora pro nobis Ioseph obœdientíssime,
ora pro nobis Ioseph
fidelíssime, ora pro nobis Spéculum patiéntiæ,
ora pro nobis Amátor
paupertátis, ora pro nobis Exémplar opíficum,
ora pro nobis Domésticæ vitæ
decus, ora pro nobis Custos vírginum, ora pro nobis Familiárum
cólumen, ora pro nobis Solácium
miserórum, ora pro nobis Spes ægrotántium,
ora pro nobis Patróne
moriéntium, ora pro nobis Terror dǽmonum,
ora pro nobis Protéctor sanctæ
Ecclésiæ, ora pro nobis Agnus Dei qui
tollis peccáta mundi — parce nobis, Dómine Agnus Dei qui
tollis peccáta mundi — exáudi nos, Dómine Agnus Dei qui
tollis peccáta mundi — miserére nobis. Constítuit eum dóminum domus suæ. Et príncipem
omnis possessiónis suæ. Orémus. Deus, qui
ineffábili providéntia beátum Ioseph sanctíssimæ Genetrícis tuæ sponsum
elígere dignátus es: prǽsta, quǽsumus; ut, quem protectórem
venerámur in terris, intercessórem habére mereámur in cælis: Qui vivis et
regnas in sǽcula sæculórum. Amen. |
Litanie a san Giuseppe Signore, pietà — Signore, pietà Cristo, pietà — Cristo, pietà Signore, pietà — Signore, pietà Cristo, ascoltaci
— Cristo, ascoltaci Cristo,
esaudiscici — Cristo, esaudiscici Padre che sei nei
Cieli — abbi pietà di noi Figlio, Redentore
del mondo — abbi pietà di noi Spirito Santo Paràclito
— abbi pietà di noi Santa Trinità,
unico Dio — abbi pietà di noi Santa Maria, prega per noi S. Giuseppe, prega per noi Inclita prole di
Davide, prega per noi Luce dei
Patriarchi, prega per noi Sposo della Madre
di Dio, prega per noi Custode purissimo
della Vergine, prega per noi Tu che nutristi
il Figlio di Dio, prega per noi Solerte difensore
di Cristo, prega per noi Capo dell’alma
Famiglia, prega per noi Giuseppe
giustissimo, prega per noi Giuseppe
castissimo, prega per noi Giuseppe
prudentissimo, prega per noi Giuseppe fortissimo,
prega per noi Giuseppe
obbedientissimo, prega per noi Giuseppe
fedelissimo, prega per noi Specchio di
pazienza, prega per noi Amante della
povertà, prega per noi Esempio agli
operai, prega per noi Decoro della vita
domestica, prega per noi Custode dei
vergini, prega per noi Sostegno delle
famiglie, prega per noi Conforto dei
sofferenti, prega per noi Speranza degli infermi,
prega per noi Patrono dei
moribondi, prega per noi Terrore dei
demoni, prega per noi Protettore della
santa Chiesa, prega per noi Agnello di Dio
che togli i peccati del mondo — perdonaci, Signore Agnello di Dio
che togli i peccati del mondo — ascoltaci, Signore Agnello di Dio
che togli i peccati del mondo — abbi pietà di noi. Lo ha costituito padrone della sua casa. E principe sopra
ogni suo possedimento. Preghiamo. O Dio, che con ineffabile
provvidenza ti degnasti di eleggere il beato Giuseppe a sposo della tua
santissima Madre, deh! concedi che, venerandolo quale protettore in terra,
meritiamo di averlo intercessore nel cielo. Tu che vivi e regni nei secoli
dei secoli. Amen. |
Sancti Apostoli Petre et Paule Partialis indulgentia conceditur christifideli qui hanc
orationem devote recitaverit. Sancti Apóstoli
Petre et Páule, intercédite pro nobis. Prótege, Dómine,
pópulum tuum; et Apostolórum tuórum Petri et Páuli patrocínio confidéntem,
perpétua defensióne consérva. Per Christum Dóminum nostrum. Amen. |
Santi apostoli Pietro e Paolo Si concede l’indulgenza parziale al fedele che recita
devotamente questa preghiera. Santi apostoli
Pietro e Paolo, intercedete per noi. Proteggi, o Signore,
il tuo popolo, e difendi sempre coloro che confidano nel patrocinio dei santi
Apostoli Pietro e Paolo. Per Cristo nostro Signore. Amen. |
Preces supplicationis et gratiarum actionis Partialis indulgentia conceditur christifideli qui, 1° ineunte et declinante die, 2° in incipiendo et explendo proprio officio, 3° ante et post refectionem, aliquam legitime adprobatam supplicationis et gratiarum
actionis precem devote effuderit. Actiónes nostras, quǽsumus, Dómine,
aspirándo prǽveni et adiuvándo proséquere: ut cuncta nostra operátio a
te semper incípiat et per te cœpta finiátur. Per Christum Dóminum
nostrum. Amen. |
Preghiere di supplica e di ringraziamento Si concede l’indulgenza parziale al fedele che, 1° all’inizio e al termine del giorno, 2° iniziando e compiendo il proprio ufficio, 3° prima e dopo il pasto, rivolge devotamente una preghiera di supplica e di
ringraziamento legittimamente approvata. Ispira le nostre azioni, Signore, e accompagnale con
il tuo aiuto; perché ogni nostra attività abbia sempre da te il suo inizio e
in te il suo compimento. Per Cristo nostro
Signore. Amen. |
(Oratio ante sessionem ad communia negotia) Ádsumus, Dómine Sancte Spíritus, ádsumus peccáti quidem
immanitáte deténti, sed in nómine tuo speciáliter congregáti. Veni ad nos et
esto nobíscum et dignáre illábi córdibus nostris. Doce nos quid agámus, quo
gradiámur et osténde quid effícere debeámus, ut, te auxiliánte, tibi in ómnibus
placére valeámus. Esto solus suggéstor
et efféctor iudiciórum nostrórum, qui solus cum Deo Patre et eius Fílio nomen
póssides gloriósum. Non nos patiáris perturbatóres esse iustítiæ qui summam díligis
æquitátem. Non in sinístrum nos ignorántia trahat, non favor infléctat, non
accéptio múneris vel persónæ corrúmpat. Sed iúnge nos
tibi efficáciter solíus tuæ grátiæ dono, ut simus in te unum et in nullo deviémus
a vero; quátenus in nómine tuo collécti, sic in cunctis teneámus cum moderámine
pietátis iustítiam, ut et hic a te in nullo disséntiat senténtia nostra et in
futúrum pro bene gestis consequámur prǽmia sempitérna. Amen. |
(Si suole recitare questa preghiera prima di una
sessione di studio d’interesse comune) Siamo qui dinanzi a te, o Spirito Santo: sentiamo il peso delle nostre
debolezze, ma siamo tutti riuniti nel tuo nome. Vieni a noi,
assistici, scendi nei nostri cuori: insegnaci tu ciò che dobbiamo fare,
mostraci tu il cammino da seguire, compi tu stesso quanto da noi richiedi.
Sii tu solo a suggerire e guidare le nostre decisioni, perché tu solo, con
Dio Padre e con il Figlio suo, hai un nome santo e glorioso: non permettere
che sia lesa da noi la giustizia, tu che ami l’ordine e la pace; non ci
faccia sviare l’ignoranza, non ci renda parziali l’umana simpatia, non c’influenzino
cariche o persone; tienici stretti a te col dono della tua grazia, perché
siamo una sola cosa in te e in nulla ci discostiamo dalla verità; fa’ che,
riuniti nel tuo santo nome, sappiamo contemperare bontà e fermezza insieme, così
da far tutto in armonia con te, nell’attesa che per il fedele compimento del
dovere ci siano dati in futuro i premi eterni. Amen. |
Benedictio ante mensam Bénedic, Dómine,
nos et hæc tua dona, quæ de tua largitáte sumus sumptúri. Per Christum Dóminum
nostrum. Amen. Ante prandium: Mensæ cæléstis
partícipes fáciat nos, Rex ætérnæ glóriæ. Amen. Ante cenam: Ad cenam vitæ ætérnæ
perdúcat nos, Rex ætérnæ glóriæ. Amen. |
Benedizione prima del pasto Benedici, Signore,
noi e questi tuoi doni, che stiamo per ricevere come segno della tua bontà. Per Cristo nostro
Signore. Amen. A pranzo: Il Re dell’eterna
gloria ci faccia partecipi della mensa celeste. A cena: Il Re dell’eterna
gloria ci conduca alla cena della vita eterna. |
Benedictio post mensam Ágimus tibi grátias,
omnípotens Deus, pro univérsis benefíciis tuis: Qui vivis et regnas in sǽcula
sæculórum. Amen. Deus det nobis
suam pacem. Et vitam ætérnam.
Amen. |
Benedizione dopo il pasto Ti rendiamo
grazie per tutti i tuoi benefici, Dio onnipotente, che vivi e regni nei
secoli dei secoli. Amen. Il Signore ci dia
la sua pace. E la vita eterna.
Amen. |
Dómine, Deus omnípotens, qui ad princípium húius diéi
nos perveníre fecísti, tua nos hódie salva virtúte, ut in hac die ad nullum
declinémus peccátum, sed semper ad tuam iustítiam faciéndam nostra procédant
elóquia, dirigántur cogitatiónes et ópera. Per Christum Dóminum
nostrum. Amen. |
Signore Dio onnipotente, che ci hai dato la grazia
di giungere a questo giorno, accompagnaci oggi con la tua protezione, perché
non deviamo mai verso il peccato e in pensieri, parole e opere aderiamo
sempre alla tua volontà. Per Cristo nostro
Signore. Amen. |
Exáudi nos, Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: et míttere
dignéris sanctum Ángelum tuum de cælis, qui custódiat, fóveat, prótegat, vísitet
atque deféndat omnes habitántes in hoc habitáculo. Per Christum Dóminum
nostrum. Amen. |
Signore, Padre santo, Dio onnipotente ed eterno,
ascolta la nostra preghiera: manda dal cielo il tuo santo angelo a custodire,
confortare, proteggere, visitare e difendere tutti gli abitanti di questa
casa. Per Cristo nostro
Signore. Amen. |
Veni, Sancte Spíritus, reple tuórum corda fidélium
et tui amóris in eis ignem accénde. |
Vieni, Santo Spirito, riempi il cuore dei fedeli
e accendi in essi il fuoco del tuo amore. |
Vísita, quǽsumus, Dómine, habitatiónem istam, et
omnes insídias inimíci ab ea longe repélle, ángeli tui sancti hábitent in ea,
qui nos in pace custódiant; et benedíctio tua sit super nos semper. Per Christum Dóminum
nostrum. Amen. |
Visita, o Padre, la nostra casa e tieni
lontano le insidie del nemico; vengano i santi angeli a custodirci nella
pace, e la tua benedizione rimanga sempre con noi. Per Cristo nostro
Signore. Amen. |
Orémus pro Pontífice nostro Francísco. Dóminus consérvet
eum, et vivíficet eum, et beátum fáciat eum in terra, et non tradat eum in
ánimam inimicórum eius. Tu es Petrus. Et super hanc petram
ædificábo Ecclésiam meam. Orémus. Deus, ómnium
fidélium pastor et rector, fámulum tuum Francíscum, quem pastórem Ecclésiæ tuæ
præésse voluísti, propítius réspice: da ei, quǽsumus, verbo et exémplo,
quibus prǽest, profícere: ut ad vitam, una cum grege sibi crédito,
pervéniat sempitérnam. Per Christum,
Dóminum nostrum. Amen. Mater Ecclésiæ,
ora pro nobis. Sancte Petre, ora
pro nobis. |
Preghiamo per il nostro Papa Francesco. Il Signore lo
conservi, gli doni vita, lo renda felice sulla terra e non lo lasci in preda
ai suoi nemici. Tu sei Pietro. E su questa
pietra edificherò la mia Chiesa. Preghiamo. O Dio, pastore e
guida di tutti i credenti, guarda il tuo servo Francesco che hai posto a
presiedere la tua Chiesa; sostienilo con il tuo amore, perché edifichi con la
parola e con l’esempio il popolo che gli hai affidato, e insieme giungano
alla vita eterna. Per Cristo nostro
Signore. Amen. Madre della
Chiesa, prega per noi. San Pietro, prega
per noi. |
Invocazioni varie
Pater. Iesus. Laudétur Iesus
Christus. Credo in te, Dómine. Adoro te. Spero in te. Amo te. Ómnia pro te. Grátias ago tibi
(vel Deo grátias). Deus sit benedíctus
(vel Benedicámus Dómino). Advéniat regnum
tuum. Fiat volúntas
tua. Sicut Dómino
placet. Ádiuva me, Deus. Confórta me. Exáudi me (vel Exáudi oratiónem meam). Salva me. Miserére mei. Parce mihi, Dómine. Ne permíttas me
separári a te. Ne derelínquas
me. Ave, María. Glória in excélsis
Deo. Dómine, magnus es
tu. Totus tuus. |
Dio mio! Padre! Gesù! Sia lodato Gesù
Cristo! Credo in te, o
Signore! Ti adoro! Spero in te! Ti amo! Tutto per te! Ti rendo grazie!
(oppure Grazie a Dio!) Dio sia
benedetto! (oppure Benediciamo il
Signore!) Venga il tuo
regno! Sia fatta la tua
volontà! Come a Dio piace! Aiutami, o Dio! Confortami! Ascoltami! (oppure Ascolta la mia preghiera!) Salvami! Abbi pietà di me! Perdonami, o
Signore! Non permettere
che io mi separi da te! Non abbandonarmi! Ave, Maria! Gloria a Dio nell’alto
dei cieli! Sei grande, o
Signore! Tutto tuo! |
Adorámus te,
Christe, et benedícimus tibi; quia per Crucem
tuam redemísti mundum. Benedícta sit
sancta Trínitas. Christus vincit!
Christus regnat! Christus ímperat! Cor Iesu,
flagrans amóre nostri, inflámma cor
nostrum amóre tui. Cor Iesu, in te
confído. Cor Iesu, ómnia
pro te. Cor Iesu sacratíssimum,
miserére nobis. Deus meus et ómnia.
Deus, propítius
esto mihi peccatóri. Dignáre me laudáre
te, Virgo sacráta; da mihi virtútem
contra hostes tuos. Doce me fácere
voluntátem tuam, quia Deus meus es
tu. Dómine, adáuge
nobis fidem. Dómine, fiat únitas
méntium in veritáte et únitas córdium
in caritáte. Dómine, salva nos,
perímus. Dóminus meus et
Deus meus. Dulce cor Maríæ,
esto salus mea. Glória Patri et Fílio
et Spirítui Sancto. Iesu, María,
Ioseph. Iesu, María,
Ioseph, vobis cor et ánimam meam dono. Iesu, María,
Ioseph, adstáte mihi in extrémo agóne. Iesu, María,
Ioseph, in pace vobíscum dórmiam et requiéscam. Iesu, mitis et húmilis
corde, fac cor nostrum
secúndum Cor tuum. Laudétur et adorétur
in ætérnum sanctíssimum
Sacraméntum. Mane nobíscum, Dómine.
Mater dolorósa,
ora pro nobis. Mater mea, fidúcia
mea. Mitte, Dómine,
operários in messem tuam. Nos cum prole pia
benedícat Virgo María. O crux, ave, spes
única. Omnes Sancti et
Sanctæ Dei, oráte pro nobis. Ora pro nobis,
sancta Dei Génetrix, ut digni efficiámur
promissiónibus Christi. Pater, in manus
tuas comméndo spíritum meum. Pie Iesu Dómine,
dona éis réquiem. Regína sine labe
origináli concépta, ora pro nobis. Sancta Dei Génetrix,
semper Virgo María, intercéde pro
nobis. Sancta María,
Mater Dei, ora pro me. Tu es Christus, Fílius
Dei vivi. |
Noi ti adoriamo,
o Cristo, e ti benediciamo, con la tua croce
hai redento il mondo. Sia benedetta la
Santa Trinità. Cristo vince,
Cristo regna, Cristo ìmpera! Cuor di Gesù,
ardente di amore per noi, infiamma il
nostro cuore di amore per te. Cuor di Gesù,
confido in te. Cuor di Gesù,
tutto per te. Cuore
sacratissimo di Gesù, abbi pietà di noi. Mio Dio, mio
tutto. O Dio, abbi pieta
di me peccatore. Lascia, o Vergine
santa, che io ti lodi; dammi forza
contro i tuoi nemici. Insegnami a
compiere il tuo volere, perché sei tu il
mio Dio. Signore, aumenta
la nostra fede. Signore, si
faccia l’unità delle menti nella verità e l’unità dei
cuori nella carità. Salvaci, Signore,
siamo in pericolo! Mio Signore e mio
Dio! Dolce Cuore di
Maria, sii la salvezza mia. Gloria al Padre e
al Figlio e allo Spirito Santo. Gesù, Giuseppe,
Maria. Gesù, Giuseppe e
Maria, vi dono il cuore e l’anima mia. Gesù, Giuseppe e
Maria, assistetemi nell’ultima agonia. Gesù, Giuseppe e
Maria, spiri in pace con voi l’anima mia. Gesù, mite ed
umile di cuore, rendi il nostro
cuore simile al tuo. Sia lodato e
ringraziato ogni momento il santissimo e
divinissimo Sacramento. Resta con noi,
Signore. Madre dolorosa,
prega per noi. Madre mia,
fiducia mia. Manda, Signore,
nuovi operai nella tua messe. Ci benedica
insieme con il suo Figlio la Vergine Maria. Ave, o croce,
unica speranza. Voi tutti santi e
sante di Dio, intercedete per noi. Prega per noi,
santa Madre di Dio, e rendici degni
delle promesse di Cristo. Padre, nelle tue
mani consegno il mio spirito. O misericordioso
Signore Gesù, dona loro il riposo. O Maria,
concepita senza peccato, prega per noi. Santa Madre di
Dio, sempre Vergine Maria, intercedi per noi. Santa Maria,
Madre di Dio, prega per me. Tu sei il Cristo,
il Figlio del Dio vivente. |