Das Stundengebet in lateinischer Sprache

Man dürfte also während einer Feier in der Muttersprache fast jedes beliebige lateinische Element einfügen, insbesondere, wenn es sich um einen Gesang handelt. So gibt es zum Beispiel für alle Hymnen und die meisten Antiphonen eine eigene lateinische Fassung, die man verwenden kann. Die lateinische Sprache darf man auch für die Hymnen aus dem Evangelium und für das Te Deum verwenden.

Pater Edward McNamara auf Zenit.

Dominica X “per annum”

Ant. ad introitum Cf. Ps 26, 1-2
Dóminus illuminátio mea, et salus mea, quem timébo?
Dóminus defénsor vitæ meæ, a quo trepidábo?
Qui tríbulant me inimíci mei, ipsi infirmáti sunt.

Collecta
Deus, a quo bona cuncta procédunt,
tuis largíre supplícibus,
ut cogitémus, te inspiránte, quæ recta sunt,
et, te gubernánte, éadem faciámus.
Per Dóminum.

Super oblata
Réspice, Dómine, quǽsumus, nostram propítius servitútem,
ut quod offérimus sit tibi munus accéptum,
et nostræ caritátis augméntum.
Per Christum.

Ant. ad communionem Ps 17, 3
Dóminus firmaméntum meum,
et refúgium meum, et liberátor meus.
Deus meus adiútor meus.
Vel: 1 Io 4, 16
Deus cáritas est, et qui manet in caritáte
in Deo manet et Deus in eo.

Post communionem
Tua nos, Dómine, medicinális operátio,
et a nostris perversitátibus cleménter expédiat,
et ad ea quæ sunt recta perdúcat.
Per Christum.

© Copyright – Libreria Editrice Vaticana

Messalino in PDF con letture in lingua italiana (da stampare su fogli A3 fronte/retro)

Præfatio II de Ss.ma Eucharistia

De fructibus Sanctissimæ Eucharistiæ
Sequens præfatio dicitur in sollemnitate Ss.mi Corporis et Sanguinis Christi et in Missis votivis de Ss.ma Eucharistia.

V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
V. Sursum corda.
R. Habémus ad Dóminum.
V. Grátias agámus Dómino Deo nostro.
R. Dignum et iustum est.
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre,
nos tibi semper et ubíque grátias ágere:
Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
per Christum Dóminum nostrum.
Qui cum Apóstolis suis in novíssima cena convéscens,
salutíferam crucis memóriam prosecutúrus in sǽcula,
Agnum sine mácula se tibi óbtulit,
perféctæ laudis munus accéptum.
Quo venerábili mystério fidéles tuos aléndo sanctíficas,
ut humánum genus, quod cóntinet unus orbis,
una fides illúminet, cáritas una coniúngat.
Ad mensam ígitur accédimus tam mirábilis sacraménti,
ut, grátiæ tuæ suavitáte perfúsi,
ad cæléstis formæ imáginem transeámus.
Propter quod cæléstia tibi atque terréstria
cánticum novum cóncinunt adorándo,
et nos cum omni exércitu Angelórum proclamámus,
sine fine dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra glória tua.
Hosánna in excélsis.
Benedíctus qui venit in nómine Dómini.
Hosánna in excélsis.

© Copyright – Libreria Editrice Vaticana

Marshall McLuhan on Latin in the liturgy

Latin wasn’t the victim of Vatican II; it was done in by introducing the microphone. A lot of people, the Church hierarchy included, have been lamenting the disappearance of Latin without understanding that it was the result of introducing a piece of technology that they accepted so enthusiastically. Latin is a very ‘cool’ language, in which whispers and murmurs play an important role. A microphone, however, makes an indistinct mumble intolerable; it accentuates and intensifies the sounds of Latin to the point where it loses all of its power. But Latin wasn’t the mike’s only victim. It also made vehement preaching unbearable. For a public that finds itself immersed in a completely acoustic situation thanks to electric amplification, hi-fi speakers bring the preacher’s voice from several directions at once. So the structure of our churches were obsolesced by multi-directional amplification. The multiple speakers simply bypassed the traditional distance between preacher and audience. The two were suddenly in immediate relation with each other, which compelled the priest to face the congregation.

(Marshall McLuhan, The Medium and the Light: Reflection on Religion, p. 143-144)

Omelia dal card. Sarah a Chartres (21 maggio 2018)

Cari pellegrini, senza silenzio non c’è luce. Le tenebre si nutrono del rumore incessante di questo mondo, che ci impedisce di rivolgerci a Dio. Prendiamo come esempio la liturgia della Messa di oggi. Essa ci porta all’adorazione, al timore filiale e amorevole davanti alla grandezza di Dio. Essa culmina nella consacrazione, ove tutti insieme rivolti all’altare, gli sguardi diretti all’ostia, verso la croce, ci comunichiamo in silenzio, nel raccoglimento e nell’adorazione.
Fratelli, amiamo quelle liturgie che ci fanno gustare la presenza silenziosa e trascendente di Dio, e ci rivolgono al Signore.

(…)

Dobbiamo saperci volgere verso Dio, in una celebrazione liturgica raccolta, piena di rispetto, di silenzio e impressa di sacralità. Non inventiamo nulla nella liturgia, riceviamo tutto da Dio e dalla Chiesa. Non cerchiamo lo spettacolo o il successo.

(…)

Nella forma ordinaria del rito romano come nella forma extraordinaria, l’essenziale è di volgerci verso la croce, verso Cristo, nostro Oriente, nostro tutto, nostro unico orizzonte. Sia nella forma ordinaria sia in quella extraordinaria, sappiamo sempre celebrare, come oggi, secondo quello che insegna il Concilio Vaticano II, con una nobile semplicità, senza sovraccarico inutile, senza estetica fittizia e teatrale, ma con il senso del sacro, la preoccupazione principale della gloria di Dio e con un vero spirito di figli della Chiesa di oggi e di sempre!

(Omelia completa sul sito Romualdica – traduzione a cura di sr. Bertilla Obl.S.B)

Homily in English here.

Homélie en Français ici.