Dominica XI “per annum”

Ant. ad introitum Cf. Ps 26, 7.9
Exáudi, Dómine, vocem meam, qua clamávi ad te.
Adiútor meus esto, ne derelínquas me,
neque despícias me, Deus salutáris meus.

Collecta
Deus, in te sperántium fortitúdo,
invocatiónibus nostris adésto propítius,
et, quia sine te nihil potest mortális infírmitas,
grátiæ tuæ præsta semper auxílium,
ut, in exsequéndis mandátis tuis,
et voluntáte tibi et actióne placeámus.
Per Dóminum.

Super oblata
Deus, qui humáni géneris utrámque substántiam
præséntium múnerum
et aliménto végetas et rénovas sacraménto,
tríbue, quǽsumus, ut eórum
et corpóribus nostris subsídium non desit et méntibus.
Per Christum.

Ant. ad communionem Ps 26, 4
Unum pétii a Dómino, hoc requíram,
ut inhábitem in domo Dómini
ómnibus diébus vitæ meæ.
Vel: Io 17, 11
Pater sancte, serva eos in nómine tuo,
quos dedísti mihi, ut sint unum sicut et nos, dicit Dóminus.

Post communionem
Hæc tua, Dómine, sumpta sacra commúnio,
sicut fidélium in te uniónem præsígnat,
sic in Ecclésia tua unitátis operétur efféctum.
Per Christum.

© Copyright – Libreria Editrice Vaticana

Messalino in PDF con letture in lingua italiana (da stampare su fogli A3 fronte/retro)

Dominica X “per annum”

Ant. ad introitum Cf. Ps 26, 1-2
Dóminus illuminátio mea, et salus mea, quem timébo?
Dóminus defénsor vitæ meæ, a quo trepidábo?
Qui tríbulant me inimíci mei, ipsi infirmáti sunt.

Collecta
Deus, a quo bona cuncta procédunt,
tuis largíre supplícibus,
ut cogitémus, te inspiránte, quæ recta sunt,
et, te gubernánte, éadem faciámus.
Per Dóminum.

Super oblata
Réspice, Dómine, quǽsumus, nostram propítius servitútem,
ut quod offérimus sit tibi munus accéptum,
et nostræ caritátis augméntum.
Per Christum.

Ant. ad communionem Ps 17, 3
Dóminus firmaméntum meum,
et refúgium meum, et liberátor meus.
Deus meus adiútor meus.
Vel: 1 Io 4, 16
Deus cáritas est, et qui manet in caritáte
in Deo manet et Deus in eo.

Post communionem
Tua nos, Dómine, medicinális operátio,
et a nostris perversitátibus cleménter expédiat,
et ad ea quæ sunt recta perdúcat.
Per Christum.

© Copyright – Libreria Editrice Vaticana

Messalino in PDF con letture in lingua italiana (da stampare su fogli A3 fronte/retro)

Omelia dal card. Sarah a Chartres (21 maggio 2018)

Cari pellegrini, senza silenzio non c’è luce. Le tenebre si nutrono del rumore incessante di questo mondo, che ci impedisce di rivolgerci a Dio. Prendiamo come esempio la liturgia della Messa di oggi. Essa ci porta all’adorazione, al timore filiale e amorevole davanti alla grandezza di Dio. Essa culmina nella consacrazione, ove tutti insieme rivolti all’altare, gli sguardi diretti all’ostia, verso la croce, ci comunichiamo in silenzio, nel raccoglimento e nell’adorazione.
Fratelli, amiamo quelle liturgie che ci fanno gustare la presenza silenziosa e trascendente di Dio, e ci rivolgono al Signore.

(…)

Dobbiamo saperci volgere verso Dio, in una celebrazione liturgica raccolta, piena di rispetto, di silenzio e impressa di sacralità. Non inventiamo nulla nella liturgia, riceviamo tutto da Dio e dalla Chiesa. Non cerchiamo lo spettacolo o il successo.

(…)

Nella forma ordinaria del rito romano come nella forma extraordinaria, l’essenziale è di volgerci verso la croce, verso Cristo, nostro Oriente, nostro tutto, nostro unico orizzonte. Sia nella forma ordinaria sia in quella extraordinaria, sappiamo sempre celebrare, come oggi, secondo quello che insegna il Concilio Vaticano II, con una nobile semplicità, senza sovraccarico inutile, senza estetica fittizia e teatrale, ma con il senso del sacro, la preoccupazione principale della gloria di Dio e con un vero spirito di figli della Chiesa di oggi e di sempre!

(Omelia completa sul sito Romualdica – traduzione a cura di sr. Bertilla Obl.S.B)

Homily in English here.

Homélie en Français ici.

Cardinal Sarah’s Homily to the Chartres Pilgrims

Dear pilgrims, without silence, there is no light. Darkness feeds on the incessant noise of this world, which prevents us from turning to God.
Take the example of the liturgy of the Mass today. It brings us to adoration, filial fear and love in the presence of God’s greatness. It culminates in the Consecration where together, facing the altar, our gaze directed to the host, to the cross, we commune in silence in recollection and in adoration.
Dear friends, let us love these liturgies that enable us to taste the silent and transcendent presence of God, and turn us towards the Lord.

(…)

Let us know how to turn to God in a liturgical celebration, full of respect, silence and sacredness. Do not invent anything in the liturgy. Let us receive everything from God and from the Church. Do not look for show or success.

(…)

In the ordinary form, just as in the extraordinary form of the Roman rite, the essential thing is to turn to the Cross, to Christ, our East, our Everything and our only Horizon! Whether in the ordinary form or the extraordinary form, let us always celebrate, as on this day, according to what the Second Vatican Council teaches: with a noble simplicity, without useless additions, without factitious and theatrical aesthetic, but with the sense of the sacred, with the primary concern for the Glory of God, and with a true spirit of a son of the Church of today and of always!

Full English translation of the homily here.

Omelia completa in italiano qui.

Reverence for our Eucharistic Lord

When we were children, we always received Holy Communion at the Communion rail and on the tongue. No one dared touch the Holy Eucharist, except the priest.

Whatever anyone reading this thinks about the current practices regarding the distribution of Holy Communion, the rationale behind the former discipline was a profound sense of reverence and awe for the presence of our Lord in the Blessed Sacrament. It is not just a symbol or sign. Jesus Christ is truly present, body, blood, soul and divinity in the Holy Eucharist.

Da bambini, ricevevamo sempre la santa Comunione alla balaustra e sulla lingua. Nessuno osava toccare la santa Eucaristia eccetto il sacerdote.

Qualunque cosa pensi chi legge questo articolo delle attuali modalità di distribuzione della santa Comunione, la logica che stava dietro la precedente disciplina era un profondo senso di riverenza e timore per la presenza di nostro Signore nel Santissimo Sacramento. Esso non è solo un simbolo o un segno. Gesù Cristo è veramente presente in corpo, sangue, anima e divinità nella santa Eucaristia.

Full article here.

Foglietti per seguire la celebrazione della santa Messa in latino con traduzioni

Foglietto per seguire la celebrazione della santa Messa in latino con traduzione in varie lingue:
Folleto para seguir la celebración de la Santa Misa en latín con traducción a varios idiomas:
Leaflet to follow the celebration of the Holy Mass in Latin with translation into several languages:
Brochure pour suivre la célébration de la Sainte Messe en latin avec traduction en plusieurs langues:

Latin-English A4 Latin-English A5
Latine-Français A4 Latine-Français A5
Latín-Castellano [C.E. Española] A4 Latín-Castellano [C.E. Española] A5
Latín-Castellano [C.E. Argentina] A4 Latín-Castellano [C.E. Argentina] A5
Latino-Italiano A4 Latino-Italiano A5
Latein-Deutsch A4 Latein-Deutsch A5
Latin-Magyar A4 Latin-Magyar A5
quadrilingue (Latino-Inglese-Francese-Spagnolo) A4 quadrilingue (Latino-Inglese-Francese-Spagnolo) A5

(tratti dal sito collationes.org)

На латинском и русском

Santuario della Natività della Beata Vergine Maria in Sombreno (BG)

In questo santuario viene regolarmente celebrata la s. Messa novus ordo in latino e ad orientem.

via Bergamo, 14 – 24030 Paladina (BG) – Italy
email: donsergio@simail.it
sito web: http://www.santuariodisombreno.it/
telefono: 035 541516

Ordinarium Missæ

Pillole di liturgia monastica (foglietto di catechesi liturgica del parroco don Sergio Paganelli)