Autore: admin
Pange lingua & Tantum ergo
Dominica X “per annum”
Ant. ad introitum Cf. Ps 26, 1-2
Dóminus illuminátio mea, et salus mea, quem timébo?
Dóminus defénsor vitæ meæ, a quo trepidábo?
Qui tríbulant me inimíci mei, ipsi infirmáti sunt.
Collecta
Deus, a quo bona cuncta procédunt,
tuis largíre supplícibus,
ut cogitémus, te inspiránte, quæ recta sunt,
et, te gubernánte, éadem faciámus.
Per Dóminum.
Super oblata
Réspice, Dómine, quǽsumus, nostram propítius servitútem,
ut quod offérimus sit tibi munus accéptum,
et nostræ caritátis augméntum.
Per Christum.
Ant. ad communionem Ps 17, 3
Dóminus firmaméntum meum,
et refúgium meum, et liberátor meus.
Deus meus adiútor meus.
Vel: 1 Io 4, 16
Deus cáritas est, et qui manet in caritáte
in Deo manet et Deus in eo.
Post communionem
Tua nos, Dómine, medicinális operátio,
et a nostris perversitátibus cleménter expédiat,
et ad ea quæ sunt recta perdúcat.
Per Christum.
© Copyright – Libreria Editrice Vaticana
Messalino in PDF con letture in lingua italiana (da stampare su fogli A3 fronte/retro)
Cantemus Domino
Modulo di iscrizione qui.
Præfatio II de Ss.ma Eucharistia
De fructibus Sanctissimæ Eucharistiæ
Sequens præfatio dicitur in sollemnitate Ss.mi Corporis et Sanguinis Christi et in Missis votivis de Ss.ma Eucharistia.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
V. Sursum corda.
R. Habémus ad Dóminum.
V. Grátias agámus Dómino Deo nostro.
R. Dignum et iustum est.
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre,
nos tibi semper et ubíque grátias ágere:
Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
per Christum Dóminum nostrum.
Qui cum Apóstolis suis in novíssima cena convéscens,
salutíferam crucis memóriam prosecutúrus in sǽcula,
Agnum sine mácula se tibi óbtulit,
perféctæ laudis munus accéptum.
Quo venerábili mystério fidéles tuos aléndo sanctíficas,
ut humánum genus, quod cóntinet unus orbis,
una fides illúminet, cáritas una coniúngat.
Ad mensam ígitur accédimus tam mirábilis sacraménti,
ut, grátiæ tuæ suavitáte perfúsi,
ad cæléstis formæ imáginem transeámus.
Propter quod cæléstia tibi atque terréstria
cánticum novum cóncinunt adorándo,
et nos cum omni exércitu Angelórum proclamámus,
sine fine dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra glória tua.
Hosánna in excélsis.
Benedíctus qui venit in nómine Dómini.
Hosánna in excélsis.
© Copyright – Libreria Editrice Vaticana
Marshall McLuhan on Latin in the liturgy
Latin wasn’t the victim of Vatican II; it was done in by introducing the microphone. A lot of people, the Church hierarchy included, have been lamenting the disappearance of Latin without understanding that it was the result of introducing a piece of technology that they accepted so enthusiastically. Latin is a very ‘cool’ language, in which whispers and murmurs play an important role. A microphone, however, makes an indistinct mumble intolerable; it accentuates and intensifies the sounds of Latin to the point where it loses all of its power. But Latin wasn’t the mike’s only victim. It also made vehement preaching unbearable. For a public that finds itself immersed in a completely acoustic situation thanks to electric amplification, hi-fi speakers bring the preacher’s voice from several directions at once. So the structure of our churches were obsolesced by multi-directional amplification. The multiple speakers simply bypassed the traditional distance between preacher and audience. The two were suddenly in immediate relation with each other, which compelled the priest to face the congregation.
(Marshall McLuhan, The Medium and the Light: Reflection on Religion, p. 143-144)
Voltados para o Senhor!
Voltados para o Senhor!
Por Monsenhor Klaus Gamber
Traduzido por Luís Augusto Rodrigues Domingues
Omelia dal card. Sarah a Chartres (21 maggio 2018)
Cari pellegrini, senza silenzio non c’è luce. Le tenebre si nutrono del rumore incessante di questo mondo, che ci impedisce di rivolgerci a Dio. Prendiamo come esempio la liturgia della Messa di oggi. Essa ci porta all’adorazione, al timore filiale e amorevole davanti alla grandezza di Dio. Essa culmina nella consacrazione, ove tutti insieme rivolti all’altare, gli sguardi diretti all’ostia, verso la croce, ci comunichiamo in silenzio, nel raccoglimento e nell’adorazione.
Fratelli, amiamo quelle liturgie che ci fanno gustare la presenza silenziosa e trascendente di Dio, e ci rivolgono al Signore.(…)
Dobbiamo saperci volgere verso Dio, in una celebrazione liturgica raccolta, piena di rispetto, di silenzio e impressa di sacralità. Non inventiamo nulla nella liturgia, riceviamo tutto da Dio e dalla Chiesa. Non cerchiamo lo spettacolo o il successo.
(…)
Nella forma ordinaria del rito romano come nella forma extraordinaria, l’essenziale è di volgerci verso la croce, verso Cristo, nostro Oriente, nostro tutto, nostro unico orizzonte. Sia nella forma ordinaria sia in quella extraordinaria, sappiamo sempre celebrare, come oggi, secondo quello che insegna il Concilio Vaticano II, con una nobile semplicità, senza sovraccarico inutile, senza estetica fittizia e teatrale, ma con il senso del sacro, la preoccupazione principale della gloria di Dio e con un vero spirito di figli della Chiesa di oggi e di sempre!
(Omelia completa sul sito Romualdica – traduzione a cura di sr. Bertilla Obl.S.B)
Homily in English here.
Homélie en Français ici.
Cardinal Sarah: “Peuple de France, retourne à tes racines!”
Chers pèlerins, sans silence il n’y a pas de lumière. Les ténèbres se nourrissent du bruit incessant de ce monde qui nous empêche de nous tourner vers Dieu. Prenons exemple sur la liturgie de la messe de ce jour. Elle nous porte à l’adoration, à la crainte filiale et amoureuse devant la grandeur de Dieu. Elle culmine à la consécration ou tous ensemble tournés vers l’autel, le regard dirigé vers l’hostie, vers la Croix, nous communions en silence, dans le recueillement et l’adoration.
Frères, aimons ces liturgies qui nous font goûter la présence silencieuse et transcendante de Dieu, et nous tournent vers le Seigneur.(…)
Sachons nous tourner vers Dieu, dans une célébration liturgique recueillie, pleine de respect, de silence et empreinte de sacralité. N’inventons rien dans la liturgie, recevons tout de Dieu et de l’Eglise. Ne cherchons pas le spectacle ou la réussite.
(…)
Dans la forme ordinaire du rit romain comme dans la forme extraordinaire, l’essentiel est de nous tourner vers la Croix, vers le Christ, notre Orient, notre tout, notre unique horizon.
Que ce soit dans la forme ordinaire ou dans la forme extraordinaire, sachons toujours célébrer, comme en ce jour, selon ce qu’enseigne le Concile Vatican II, avec une noble simplicité, sans surcharge inutile, sans esthétique factice et théâtrale mais avec le sens du sacré, le souci premier de la gloire de Dieu et avec un véritable esprit de fils de l’Eglise d’aujourd’hui et de toujours.
Homélie complète ici.
Omelia completa in italiano qui.
Commento in italiano qui.
Cardinal Sarah’s Homily to the Chartres Pilgrims
Dear pilgrims, without silence, there is no light. Darkness feeds on the incessant noise of this world, which prevents us from turning to God.
Take the example of the liturgy of the Mass today. It brings us to adoration, filial fear and love in the presence of God’s greatness. It culminates in the Consecration where together, facing the altar, our gaze directed to the host, to the cross, we commune in silence in recollection and in adoration.
Dear friends, let us love these liturgies that enable us to taste the silent and transcendent presence of God, and turn us towards the Lord.(…)
Let us know how to turn to God in a liturgical celebration, full of respect, silence and sacredness. Do not invent anything in the liturgy. Let us receive everything from God and from the Church. Do not look for show or success.
(…)
In the ordinary form, just as in the extraordinary form of the Roman rite, the essential thing is to turn to the Cross, to Christ, our East, our Everything and our only Horizon! Whether in the ordinary form or the extraordinary form, let us always celebrate, as on this day, according to what the Second Vatican Council teaches: with a noble simplicity, without useless additions, without factitious and theatrical aesthetic, but with the sense of the sacred, with the primary concern for the Glory of God, and with a true spirit of a son of the Church of today and of always!
Full English translation of the homily here.
Omelia completa in italiano qui.