Præfatio: De gloria matris nostræ Ierusalem

V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
V. Sursum corda.
R. Habémus ad Dóminum.
V. Grátias agámus Dómino Deo nostro.
R. Dignum et iustum est.
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre,
nos tibi semper et ubíque grátias ágere:
Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Nobis enim hódie civitátem tuam tríbuis celebráre,
quæ mater nostra est, cælestísque Ierúsalem,
ubi iam te in ætérnum fratrum nostrórum coróna colláudat.
Ad quam peregríni, per fidem accedéntes,
alácriter festinámus, congaudéntes de Ecclésiæ
sublímium glorificatióne membrórum,
qua simul fragilitáti nostræ adiuménta et exémpla concédis.
Et ídeo, cum ipsórum Angelorúmque frequéntia,
una te magnificámus, laudis voce clamántes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra glória tua.
Hosánna in excélsis.
Benedíctus qui venit in nómine Dómini.
Hosánna in excélsis.

© Copyright – Libreria Editrice Vaticana

Dominica XXX “per annum” – 28 Oct 2018

Ant. ad introitum Cf. Ps 104, 3-4
Lætétur cor quæréntium Dóminum.
Quǽrite Dóminum, et confirmámini,
quǽrite fáciem eius semper.

Collecta
Omnípotens sempitérne Deus,
da nobis fídei, spei et caritátis augméntum,
et, ut mereámur ássequi quod promíttis,
fac nos amáre quod prǽcipis.
Per Dóminum.

Super oblata
Réspice, quǽsumus, Dómine,
múnera quæ tuæ offérimus maiestáti,
ut, quod nostro servítio géritur,
ad tuam glóriam pótius dirigátur.
Per Christum.

Ant. ad communionem Cf. Ps 19, 6
Lætábimur in salutári tuo,
et in nómine Dei nostri magnificábimur.

Vel: Eph 5, 2
Christus diléxit nos, et trádidit semetípsum pro nobis,
oblatiónem Deo in odórem suavitátis.

Post communionem
Perfíciant in nobis, Dómine, quǽsumus,
tua sacraménta quod cóntinent,
ut, quæ nunc spécie gérimus,
rerum veritáte capiámus.
Per Christum.

© Copyright – Libreria Editrice Vaticana

Messalino in PDF con letture in lingua italiana (da stampare su fogli A3 fronte/retro)

Missalette in PDF with readings in English (to be printed on A3 sheets, front/back)

Latin-English Hand Missal for the Ordinary Form Latin Mass

St. John Cantius

OrdinaryFormHandMissal

(NOTE: This is a “print” version of the text, intended to be duplex printed on its “left” or “short” edge. )
Contains the Latin text taken from the Missale Romanum, editio typica tertia emendata of 2008 and the English translation of The Order of Mass © 2010, International Committee on English in the Liturgy, Inc. All rights reserved. (This is the translation that was introduced in Advent of 2011 in the USA.)

Source

Cardinal Sarah: From the Silence of the Soul United with Christ, to the Silence of God in His Glory

Dear friends of the Association Pro Liturgia,
I am happy to deliver this message of encouragement and gratitude to you on the occasion of your General Assembly. With assurance of my prayers for the intentions that are dear to your hearts, I would like to take this opportunity to express my profound gratitude to your president, M. Denis Crouan, and to each of you for your determination to defend and promote the liturgy of the ordinary form of the Roman Rite in the Latin language, even despite obstacles that stand in your way in this undertaking. This defense must not be mounted with weapons of war, or with hatred and anger in your hearts, but to the contrary, “Let us put on the breastplate of faith and love, and for a helmet the hope of salvation.” May God bless your meritorious efforts and ever make them more fruitful!

Complete message here.

Message complet en Français ici.

Dominica XXIX “per annum” – 21 Oct 2018

Ant. ad introitum Cf. Ps 16, 6.8
Ego clámavi, quóniam exaudísti me, Deus;
inclína aurem tuam, et exáudi verba mea.
Custódi me, Dómine, ut pupíllam óculi;
sub umbra alárum tuárum prótege me.

Collecta
Omnípotens sempitérne Deus,
fac nos tibi semper et devótam gérere voluntátem,
et maiestáti tuæ sincéro corde servíre.
Per Dóminum.

Super oblata
Tríbue nos, Dómine, quǽsumus,
donis tuis líbera mente servíre,
ut, tua purificánte nos grátia,
iísdem quibus famulámur mystériis emundémur.
Per Christum.

Ant. ad communionem Cf. Ps 32, 18-19
Ecce óculi Dómini super timéntes eum,
et in eis qui sperant super misericórdia eius;
ut éruat a morte ánimas eórum, et alat eos in fame.
Vel: Mc 10, 45
Fílius hóminis venit,
ut daret ánimam suam redemptiónem pro multis.

Post communionem
Fac nos, quǽsumus, Dómine,
cæléstium rerum frequentatióne profícere,
ut et temporálibus benefíciis adiuvémur,
et erudiámur ætérnis.
Per Christum.

© Copyright – Libreria Editrice Vaticana

Messalino in PDF con letture in lingua italiana (da stampare su fogli A3 fronte/retro)

Missalette in PDF with readings in English (to be printed on A3 sheets, front/back)

Holy Ghost Church – Tiverton, Rhode Island

316 Judson Street
Tiverton, Rhode Island 02878

Ad Orientem

All Masses at Holy Ghost are offered “ad orientem” (toward the east). The priest is not, as many people misconstrue, offering Mass with his back toward the people. But he is, with the people, facing the living God. The sun rising in the east is symbolic of the Risen Christ, who will come back to us as He left. In the words of Pope Benedict XVI, “We go to Christ, who is coming to us.”

Altar Rail

Beginning on the First Sunday of Lent, we began using the Altar Rail for distribution of Holy Communion at all Masses. This allows those who choose to receive Holy Communion kneeling without the fear of tripping others and not being able to stand without help.

Website

Why We Pray in Latin

The Church has over the centuries gathered up the best of her Latin prayers, and saved them in collections, treasuries of beauty and precision. Many of these prayers date back to the early Church, linking us to the faith of our ancestors. We pray them, not for nostalgia’s sake, but because our Faith is unchanging, and these pithy expressions of Faith have rarely been equaled in expressing our belief. The prayers in our English Masses come from these prayers — but something is invariably lost in translation.
In addition to the ancient prayers that we say each day are the ancient prayers that we sing each day. For the chant that we sing at Mass is not just song, it is prayer in song. Many of the chants were written in monasteries by monks, who put to music texts from Scripture that had first been the subject of their meditation. Their compositions are therefore the fruit of their prayer, and are themselves prayer.
The Church has for centuries been gathering these chants, and gleaning from them the very best. The result is a single book called the Graduale Romanum. To gather a collection of English chant as beautiful would likewise take centuries, by which time English will itself probably be a dead language! In an attempt at a shortcut, efforts are constantly being made to adapt the ancients melodies to English texts, often by experts in chant. They are valiant efforts, greatly appreciated, but seldom successful. The original texts were in Latin, so the music composed for them flows naturally with the rhythm of the Latin language. The melodies usually sound awkward and unnatural when placed over an English text.

Fr. Marc Crilly

Full article here.