Autore: admin
Liturgical Latin — Reconsidered
There is no loss of literal meaning when we say “Holy, holy, holy” in place of “Sanctus, sanctus, sanctus” , but the connotations of history, millennial traditions, and an ethos that constitutes a sacred semantic are all gone, as they must be from any vernacular translation. It takes ages for a language to accrue those symbolic attributes. The very modernity and normalcy of vernacular speech automatically excludes them.
(…)
More and more parishes are serving multiple linguistic communities, and the common practice of having a designated “Spanish Mass” or “Vietnamese Mass” doesn’t solve the problem here, because there will always be worshippers whose native language is not the vernacular of the moment. In effect, they are placed at the lowest table of the banquet. Latin has the peculiar properties of a dead language: besides owning a vocabulary of unchanging meaning, no one learns it as native speech anymore. When liturgical Latin is spoken, there are no natural superiors.
Read full essay by Joseph P. Swain on Adoremus website.
Sollemnitas Sanctæ Dei Genetricis Mariæ
In octava Nativitatis Domini
Ant. ad introitum
Salve, sancta Parens, eníxa puérpera Regem,
qui cælum terrámque regit in sǽcula sæculórum.
Vel: Cf. Is 9, 2.6; Lc 1, 33
Lux fulgébit hódie super nos, quia natus est nobis Dóminus;
et vocábitur admirábilis, Deus, Princeps pacis,
Pater futúri sǽculi: cuius regni non erit finis.
Dicitur Glória in excélsis.
Collecta
Deus, qui salútis ætérnæ,
beátæ Maríæ virginitáte fecúnda,
humáno géneri prǽmia præstitísti, tríbue, quǽsumus,
ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus,
per quam merúimus Fílium tuum auctórem vitæ suscípere.
Qui tecum.
Dicitur Credo.
Super oblata
Deus, qui bona cuncta ínchoas benígnus et pérficis,
da nobis, de sollemnitáte sanctæ Dei Genetrícis lætántibus,
sicut de inítiis tuæ grátiæ gloriámur
ita de perfectióne gaudére.
Per Christum.
Præfatio I de beata Maria Virgine (Et te in sollemnitáte).
Ant. ad communionem Hebr 13, 8
Iesus Christus heri et hódie, ipse et in sǽcula.
Post communionem
Súmpsimus, Dómine, læti sacraménta cæléstia:
præsta, quǽsumus,
ut ad vitam nobis profíciant sempitérnam,
qui beátam semper Vírginem Maríam
Fílii tui Genetrícem et Ecclésiæ Matrem
profitéri gloriámur.
Per Christum.
Adhiberi potest formula benedictionis sollemnis.
© Copyright – Libreria Editrice Vaticana
Messalino in PDF con letture in lingua italiana (da stampare su fogli A3 fronte/retro)
Missalette in PDF with readings in English (to be printed on A3 sheets, front/back)
Messbuch in PDF mit Lesungen auf Deutsch (auf A3-Bogen, Vorder-/Rückseite drücken)
Bibliorum Sacrorum Concordantiæ (Dutripon)
VULGATÆ EDITIONIS
BIBLIORUM SACRORUM
CONCORDANTIÆ
AD RECOGNITIONEM
JUSSU SIXTI PONTIF. MAX.
BIBLIIS ADHIBITA
RECENSITÆ ATQUE EMENDATÆ AC PLUSQUAM VIGINTI QUINQUE MILLIBUS VERSICULIS AUCTÆ INSUPER ET NOTIS HISTORICIS, GEOGRAPHICIS, CHRONOLOGICIS LOCUPLETATÆ
CURA ET STUDIO
F. P. DUTRIPON
THEOLOGI ET PROFESSORIS
EDITIO SECUNDA
BARRI-DUCIS
MDCCCLXVIII
Latin Grammar for the Reading of the Missal and Breviary
By Cora Carroll Scanlon, A.M., Charles L. Scanlon, A.M.
This Latin grammar is intended for students who are entering seminaries or religious novitiates without previous study of Latin, for sisters in communities that recite the breviary, and for the growing number of lay people who use the Roman missal and the Roman breviary. Its twenty lessons, divided into fifty units, cover all the grammatical essentials for the intelligent reading of these two books. The vocabulary comprises the 914 words that make up the Ordinary of the Mass and the three Requiem Masses with their additional Collects, since these are the words that a daily user of the missal will encounter most frequently. However, to make the work as valuable as possible for those who use the missal in its entirety, as well as for those who wish to undertake the daily reading of the breviary, the Latin-English vocabulary at the end of the book includes not only all the words of the Roman missal, but also the complete vocabulary of the Roman breviary.
Simplicissimus – A User-friendly Latin Course
Train your Ecclesiastical Latin!
Præfatio III de Nativitate Domini
De commercio in Incarnatione Verbi
Sequens præfatio dicitur in Missis de Nativitate Domini et de eiusdem octava, infra octavam Nativitatis Domini, etiam in Missis, quæ secus præfationem propriam haberent, exceptis Missis quæ præfationem propriam de divinis mysteriis vel Personis habent, et in feriis temporis Nativitatis.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
V. Sursum corda.
R. Habémus ad Dóminum.
V. Grátias agámus Dómino Deo nostro.
R. Dignum et iustum est.
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre,
nos tibi semper et ubíque grátias ágere:
Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
per Christum Dóminum nostrum.
Per quem hódie commércium nostræ reparatiónis effúlsit,
quia, dum nostra fragílitas a tuo Verbo suscípitur,
humána mortálitas non solum
in perpétuum transit honórem,
sed nos quoque, mirándo consórtio, reddit ætérnos.
Et ídeo, choris angélicis sociáti,
te laudámus in gáudio confiténtes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra glória tua.
Hosánna in excélsis.
Benedíctus qui venit in nómine Dómini.
Hosánna in excélsis.
Quando adhibetur Canon romanus, dicitur Communicántes proprium.
In Missa quæ celebratur in Vigilia et in nocte Nativitatis Domini dicitur: et noctem sacratíssimam celebrántes, qua, etc.; deinde semper dicitur: et diem sacratíssimum celebrántes, quo, etc., usque ad octavam Nativitatis Domini inclusive.
© Copyright – Libreria Editrice Vaticana
Præfatio II de Nativitate Domini
De restauratione universa in Incarnatione
Sequens præfatio dicitur in Missis de Nativitate Domini et de eiusdem octava, infra octavam Nativitatis Domini, etiam in Missis, quæ secus præfationem propriam haberent, exceptis Missis quæ præfationem propriam de divinis mysteriis vel Personis habent, et in feriis temporis Nativitatis.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
V. Sursum corda.
R. Habémus ad Dóminum.
V. Grátias agámus Dómino Deo nostro.
R. Dignum et iustum est.
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre,
nos tibi semper et ubíque grátias ágere:
Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
per Christum Dóminum nostrum.
Qui, in huius venerándi festivitáte mystérii,
invisíbilis in suis, visíbilis in nostris appáruit,
et ante témpora génitus esse coepit in témpore;
ut, in se érigens cuncta deiécta,
in íntegrum restitúeret univérsa,
et hóminem pérditum ad cæléstia regna revocáret.
Unde et nos, cum ómnibus Angelis te laudámus,
iucúnda celebratióne clamántes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra glória tua.
Hosánna in excélsis.
Benedíctus qui venit in nómine Dómini.
Hosánna in excélsis.
Quando adhibetur Canon romanus, dicitur Communicántes proprium.
In Missa quæ celebratur in Vigilia et in nocte Nativitatis Domini dicitur: et noctem sacratíssimam celebrántes, qua, etc.; deinde semper dicitur: et diem sacratíssimum celebrántes, quo, etc., usque ad octavam Nativitatis Domini inclusive.
© Copyright – Libreria Editrice Vaticana
Sanctæ Familiæ Iesu, Mariæ et Ioseph – 29 Dec 2019
Festum
Ant. ad introitum Lc 2, 16
Venérunt pastóres festinántes, et invenérunt Maríam
et Ioseph et Infántem pósitum in præsépio.
Dicitur Glória in excélsis.
Collecta
Deus, qui præclára nobis sanctæ Famíliæ
dignátus es exémpla præbére,
concéde propítius,
ut, domésticis virtútibus caritatísque vínculis illam sectántes,
in lætítia domus tuæ prǽmiis fruámur ætérnis.
Per Dóminum.
Dicitur Credo.
Super oblata
Hóstiam tibi placatiónis offérimus, Dómine,
supplíciter deprecántes,
ut, Deíparæ Vírginis beatíque Ioseph interveniénte suffrágio,
famílias nostras in tua grátia fírmiter et pace constítuas.
Per Christum.
Ant. ad communionem Bar 3, 38
Deus noster in terris visus est,
et cum homínibus conversátus est.
Post communionem
Quos cæléstibus réficis sacraméntis,
fac, clementíssime Pater,
sanctæ Famíliæ exémpla iúgiter imitári,
ut, post ærúmnas sǽculi,
eius consórtium consequámur ætérnum.
Per Christum.
© Copyright – Libreria Editrice Vaticana
Messalino in PDF con letture in lingua italiana (da stampare su fogli A3 fronte/retro)
Missalette in PDF with readings in English (to be printed on A3 sheets, front/back)
Messbuch in PDF mit Lesungen auf Deutsch (auf A3-Bogen, Vorder-/Rückseite drücken)